Тиндейл, как и многие переводчики того времени, добавлял комментарии явно протестантского характера и переводил спорные слова в духе протестантизма – так, у него, как и у Лютера, термин, в ту эпоху понимаемый как ‘покаянные дела’, ‘епитимия’ (англ. penance) был передан словом ‘раскаяние’ (англ. repentance), что подрывало всю систему «покаянных дел» и в ее теоретических основах, и в ее практическом воплощении, и в том числе касалось индульгенций (см. главу 16). Из-за этого множество копий его книг сжигали на кострах, а в 1529 году Томас Мор написал на перевод Тиндейла официальное опровержение, объявив его еретическим. Сам Тиндейл, получив клеймо еретика, в конце концов был арестован, и в 1536 году его казнили в Нидерландах, где он уже наполовину завершил перевод ветхозаветной Библии – с иврита, выучив язык самостоятельно при помощи того, что уже было издано из лютеровского Ветхого Завета [17].
Впрочем, спустя всего лишь год версия Тиндейла, вместе с его незавершенными переводами, была полностью закончена и вышла на английский рынок как «Мэтьюсова Библия». Ее текст продолжил и согласовал один из помощников Тиндейла, Джон Роджерс, и Генрих VIII даровал этой Библии королевское разрешение. Да, вот так быстро все менялось в бурной атмосфере ранней Реформации. Ближе к концу 1539 года появилась Большая Библия: ее, как главный редактор, подготовил Майлз Ковердейл по поручению Томаса Кромвеля. Они стала первой «официальной» английской Библией и обрела свое место в церквях многих епархий [18]; кроме того, она пользовалась огромным успехом в Шотландии. В плане текста она была близка к Тиндейловской Библии, но ту часть Ветхого Завета, работу над которой Тиндейл не завершил, Ковердейл переводил не с иврита, а на основе латинской Вульгаты и лютеровского немецкого текста, а также той версии, над которой еще раньше, в 1535 году, трудился сам [19]. Второе издание, вышедшее год спустя, было уже с предисловием; его написал Томас Кранмер, архиепископ Кентерберийский (1489–1556). В 1560 году вышла Женевская Библия; ее создали те, кто бежал в Женеву от преследований королевы-католички Марии Кровавой (среди них был и Ковердейл). Эта Библия оказала немалое влияние на последующие английские версии и заменила Большую Библию в частных или домашних занятиях: именно ее читали Шекспир, Джон Донн и Джордж Херберт. Кроме того, именно ее напечатали в 1579 году в Шотландии как первую Библию на родном языке. В 1568 году попытались улучшить сразу и Большую Библию, и Женевскую Библию – и создать так называемую Епископскую Библию, которая в своих трактовках и переводах представляла бы некий компромисс, чуть умерив более кальвинистский дух женевской версии. Епископская Библия не снискала большой популярности, но сформировала основу для ревизии, проведенной в 1611 году – той самой, в ходе которой появилась на свет Библия короля Якова.
К 1582 году на английском вышла и официальная католическая версия Нового Завета – перевод Дуэ-Реймса; Ветхий Завет был переведен вслед за ней, в 1609–1610 годах. Версия эта представляла собой английский перевод Вульгаты, выполненный с тем расчетом, чтобы англоязычные католики могли ответить на протестантское «злоупотребление» священными текстами и избавить себя от чтения еретических переводов. В ней приводились подробнейшие примечания, призванные сохранять читателей на верном пути – как и в большинстве Библий того периода.
Вскоре Библии появились почти на всех европейских языках, и полный их обзор превратился бы просто в сплошной список. В большинстве североевропейских языков возобладал протестантский перевод, созданный в эпоху Реформации: так, скажем, в Германии это Библия Лютера (со множеством последующих переработанных и исправленных изданий); ее перевод на нидерландский вышел в 1526 году; Новый Завет на чешском появился в 1549-м, а на польском – в 1563-м. Совсем скоро вышли на католическом европейском юге возникли переводы на романские языки: первая французская католическая Библия вышла уже в 1550 году, а классическое испанское издание – в 1559-м. Первая итальянская версия, получившая широкое распространение, восходит к 1603–1607 годам; в 1640/41 году ее перепечатали; создал ее Джованни Диодати, и переводил он не с латыни, а с иврита и греческого (впрочем, иные версии появлялись и раньше, еще в 1530-х годах). Ни одна из французских версий не смогла стать эталоном: во Франции не было своего Лютера, а к библейским переводам относились как к уклонению в ересь. Да и к тому же папа римский Пий IV своим указом запретил использовать Библии на родных языках, так что к созданию романских версий больше тяготели протестанты – по крайней мере предполагается, что они проявляли к этому склонность. Католики обращались к таким Библиям только для частного изучения, но не для публичных богослужений, которые совершались исключительно на латинском вплоть до 1960-х годов [20].
Читать дальше