За два последних столетия Библию перевели в огромном множестве вариантов почти на все языки мира, по крайней мере на те, что обладали письменностью. И часто библейские переводчики выходили на передовую, когда эту письменность требовалось создать. А в то же время во многих областях, где Библия уже была, языки развивались, и возникало стойкое чувство того, что ее следует осовременить. Это можно показать на примере того, как шла история Английской Библии в современную эпоху.
В 1870 году в Церкви Англии решили выпустить исправленную и пересмотренную версию Библии короля Якова, сделав ее более «верной», иными словами, лучше совпадающей с еврейскими, арамейскими и греческими текстами, причем хотели передавать то или иное слово оригинала одним и тем же английским словом по всей Библии, где только возможно. Цель эта, справедливо будет сказать, недостижима: характерные черты «целевого» языка (в данном случае английского) не позволяют всегда следовать принципу одного и того же слова и при этом неизменно сохранять английскую фразу осмысленной. Тем не менее такую попытку все же предприняли, и в 1885 году появилась «Пересмотренная версия» (Revised Version, RV) – после того как в 1881 году, ее отдельной частью, опубликовали один только Новый Завет. Эта версия потерпела неудачу – в том плане, что не сумела заменить «Авторизованную версию» ни в частной, ни в публичной сфере применения даже несмотря на то, что в ее основе лежали огромные достижения в изучении библейских языков и манускриптов, найденных с XVII века. Но она преуспела в другом: благодаря ей сама идея пересмотренного и исправленного издания превратилась в реальную возможность. Переводчики «Пересмотренной версии» воспользовались помощью Американской экспертной комиссии, и в США под началом этой комиссии в 1901 году вышла в слегка измененном варианте «Американская стандартная версия» (American Standard Version, ASV); этот перевод предпочли многие в Северной Америке.
Библия короля Якова: первое издание 1611 года.
Начало Евангелия от Иоанна
В XX столетии английские переводы Библии пошли лавиной, и эта лавина продолжается по сей день. На других языках переводов меньше, а переводчики часто направляли усилия на то, чтобы создать версию Библии на языках, где ее еще не было вовсе: по сути, люди, переводившие Библию, одними из первых записывали и анализировали языки, прежде лишенные системы письменности, стремясь перевести на эти языки Священное Писание. Этот труд вершат Объединенные библейские общества, всеобъемлющая организация, в которую входят 146 национальных библейских обществ из более чем 200 стран. Входит в нее и Британское и иностранное библейское общество (ныне известное как просто Библейское общество), основанное в 1804 году. Кроме того, во многих странах существуют независимые переводческие организации, например – Переводчики Библии «Уиклиф», ревностные евангелики. И, как правило, лингвистические умения и знания библейских переводчиков находятся на высочайшем уровне.
Пересмотр прежних версий
Современные переводы, в общих чертах, подразделяются на три вида. Во-первых, есть пересмотренные и исправленные издания прежних версий: если говорить о Библиях, вышедших на английском, то это пересмотренные издания Библии короля Якова. В 1937 году церкви США и Канады решили выпустить новую версию Библии короля Якова, призванную заменить «Американскую стандартную версию», но при этом настолько близкую к традиции «Авторизованной версии» и Тиндейловской Библии, насколько это будет разумно, с учетом возросших познаний в библейских языках и культуре. Эта «Пересмотренная стандартная версия» (Revised Standard Version, RSV) была опубликована в 1952 году. (За ней, в 1957 году, в «Пересмотренной стандартной версии» были изданы Апокрифы [24].) В ней позволялось осторожно исправлять текст в тех местах, где он был явно искажен, но в остальном она следовала масоретскому тексту Еврейской Библии и арамейского Священного Писания, а также особому критическому изданию греческого Нового Завета. Одним из очевидных новшеств стало то, что в случае в Книгой пророка Исаии «Пересмотренная стандартная версия» в нескольких местах выбрала варианты из манускрипта с этой книгой (1Qlsaa), недавно найденного среди свитков Мертвого моря.
«Пересмотренная стандартная версия» представляла собой умеренно и аккуратно исправленное издание Библии короля Якова, и вскоре ее сочли полезной и в обучении, и в совершении богослужений: она звучит как «Авторизованная версия» и при этом проясняет те места, которые в той непонятны или даже бессмысленны. Например, в Библии короля Якова, во Втором послании к Фессалоникийцам (2 Фес 2:6–9), приводится такой текст:
Читать дальше