Цит. по: Аверинцев, С.С. Древнееврейская литература. С. 302.
Там же.
«Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны / пер. с древнеевр., вступ. слово и коммент. Д. Щедровицкого // Новый мир. 1991. № 1. С. 122.
Там же.
«Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны. С. 123.
Аваддон (иврит. «погибель», «уничтожение») — традиционно интерпретируется как одно из названий Шеола. Однако, как можно понять из Кумранских Гимнов, имеется в виду низший, самый глубокий уровень Шеола, где, возможно, уничтожаются души самых страшных грешников (см.: Тантлевский, И.Р. Книги Еноха. С. 96). Как персонифицированная фигура Аваддон сближается с ангелом смерти. Согласно христианским представлениям, Аваддон, чье имя переведено на греческий как Аполлион («губитель»), возглавит в финальной битве Добра и Зла рать чудовищной «саранчи» (Откр 9:11).
«Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны. С. 124–125.
«Ибо знаю надежду»: Кумранские Гимны. С. 125.
Креститель — славянская передача греч. Baptistes (от глагола baptismos — «окунать в воду»).
Как указывает проф. Н.Т. Пахсарьян, «в своем стихотворении Л. де Фонтан дает краткий обзор традиции религиозной поэзии, восхваляя своих предшественников — Боссюэ, Расина, Ж.-Б. Руссо. Жуковский же, несколько сокращая вступление, иносказательно (в образе царя Давида) описывает заслуги Ломоносова. В такой «русификации» зачина зафиксировано постоянное стремление Жуковского сделать замысел произведения своим, ввести его в контекст русской культуры. Текст его стихотворения короче на два стиха. В «Библии» описаны основные события Ветхого Завета» (Пахсарьян, Н.Т. Комментарии / Н.Т. Пахсарьян // Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского / сост., предисл. и коммент. Н.Т. Пахсарьян. М., 2001. С. 243). Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) — французский писатель, священник (аббат), один из самых красноречивых людей своего времени, автор знаменитых проповедей. Жан Расин (1639–1699) — великий французский драматург, мастер трагедии классицизма; в числе прочих создал две трагедии на библейские сюжеты — «Эсфирь» (1689) и «Гофолия» (1691). Жан Баттист Руссо (1671–1741) — популярный французский поэт XVIII в., прозванный современниками «французским Орфеем», автор духовных од и кантат на библейские темы.
Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского / сост., предисл. и коммент. Н.Т. Пахсарьян. М., 2001. С. 163.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы / С.С. Аверинцев // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983. Т. 1. С. 502.
О легенде, связанной с появлением Септуагинты и изложенной в «Послании Аристея», см. сноску 2 на с. 47.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 502–503.
Там же. С. 503.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 503.
Речь идет об обряде «выкупа первенца» (пидъон ѓа-бен), до сих пор существующем в еврейской традиции. Установление этого обычая связано с тем, что, согласно Торе, Бог велит посвятить Ему на служение всех младенцев-первенцев, т. е. они должны служить в Скинии Завета, а затем в Храме (Числ 3:12–13). После Исхода Бог постановляет, чтобы первенцев заменяли в служении левиты. Именно поэтому первенца освящали в Иерусалимском Храме, принося пожертвование (выкуп) священнику, потомку Аарона (Числ 3:45–51). В современном ритуале символический обряд «выкупа первенца» производится дома человеком из колена Леви, из священнического рода Аарона.
Андреев, И.Д. Библия / И.Д. Андреев // Христианство: энцикл. словарь: в 3 т. / ред. кол.: С.С. Аверинцев (гл. ред.) [и др.]. М., 1993–1995. Т. 1. С. 257.
Андреев, И.Д. Библия. С. 257.
Библия // Христианство: энцикл. словарь: в 3 т. Т. 1. С. 259.
Андреев, И.Д. Библия. С. 257.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 504.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 505.
Там же.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 506.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 506.
Аверинцев, С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы. С. 504–505.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу