Tomus novem. Hallae, Folio 162. [Мартин Лютер. Т. 9. С. 162. Галле, 1740–1753].
«Чтение внешней буквы напитает человека совсем мало, если он не почерпнёт из сердца изъяснение и внутренний смысл читаемого». «Райская лествица». Гл. 4, в писаниях свв. Бернарда и Августина. [ «Райская лествица» – средневековый сборник изречений святых.]
[Терстеген здесь полемизирует с общепринятым переводом Ин. 5, 39: исследуйте Писания .]
«Как я уже говорил, так увещеваю снова: если среди твоих размышлений над Писанием придёт Святой Дух и Сам начнёт проповедовать в твоём сердце Своими светоносными и ясными мыслями, то воздай Ему честь, оставив твои уже сложившиеся суждения. Утишься и внимай Тому, Кто проповедует лучше, чем ты; и что Он возвестит тебе, то запомни и запиши, и так познаешь ты многие чудеса» (Лютер. Альтенбургское издание. Т. 6. С. 473).
Фома Кемпийский. Четыре книги о подражании Христу. Кн. 3. Гл. 2. [Частично использован перевод А. Н. Панасьева в изд.: Фома Кемпийский. О подражании Христу // Богословие в культуре Средневековья. К., 1992. C. 281 − 282. Слова в скобках вставлены Терстегеном.]
[Здесь и в аналогичных местах (§§ 3, 5, 6) употребляется термин Theosophie. Терстеген в примечании к § 3 разбирает употребление этого термина древними («теософия – опытное познание Бога и божественных вещей») и новыми церковными писателями (здесь «теософия – происходящая из божественного откровения и созерцания истинная философия, или метафизика»). Заканчивает своё примечание Терстеген неодобрительным упоминанием, что в его дни под этим словом часто понимается школьное богословие. Поскольку сегодня термин «теософия» воспринимается совсем иначе, чем во времена Терстегена, переводчик несколько изменил терминологию (с полным сохранением смысла) и опустил авторское примечание к § 3.]
[Редакторские заголовки разделов взяты из издания: Gerhard Tersteegen . Ich bete an die Macht der Liebe. Eine Auswahl aus seinen Werken. Gießen, 1997. S. 155.]
Дух преимуществует пред душой, согласно словам Апостола (1 Фес. 5, 23).
[Втор. 32, 28: ибо они народ, потерявший рассудок. – В § 12 переводчик ради сохранения смысла вынужденно отступил от буквы авторского текста из-за невозможности найти постоянное соответствие в русском языке терминам Vernunft, Verstand, Rat, Ratio и др., и опустил примечание Терстегена, в котором тот предпринимает небольшое филологическое исследование, сравнивая значение и употребление этих слов в немецком, голландском и латинском языках.]
[По церк. – слав. переводу.]
[См. прим. 16 к трактату I. Наст. изд., c. 97–98.]
Г-н профессор Витсиус называет его «новым даром души», духовным, небесным, божественным даром, который только и делает нас способным к созерцанию духовных, небесных и божественных вещей. См. его «Письменное рассуждение к Ульриху Хуберу». [Утрехт, 1687.] С. 40, 41. [ Герман Витсиус (1636–1708) – пиетист, профессор теологии в Утрехте и Лейдене].
[Поскольку дальше речь идёт о Св. Писании, то под «святыми» здесь скорее всего имеются в виду пророки и апостолы.]
[Исповедь. Кн. 3. Гл. 5. Ср.: Августин, блаж . Исповедь. В пер. М. Е. Сергеенко. СПб., 2013. С. 34.] «Учёные, – говорит "христианский Цицерон", Лактанций, – привыкшие к изящным и гладким оборотам речи, презирают незамысловатые и простонародные слова Божественного Писания как нечто низкое, ибо они ищут лишь услаждения своих чувств… Не мог ли Бог, сотворивший ум, голос и язык, Сам говорить цветисто? Но нет, наоборот, по Его премудрому изволению всё устроилось так, чтобы божественные вещи были высказаны словами без румян и белил, дабы, что Он изрёк ко всем, и было понято всеми». Лактанций. Кн. VI, 21. [Ср.: Лактанций . Божественные установления. СПб., 2007. С. 418.]
[Здесь расхождение между русским и немецким текстом Библии. В переводе Лютера: ihr Übertreter, gehet in euer Herz! В Синодальном переводе: примите это, отступники, к сердцу .]
[Ангелус Силезиус, стихотворение «Пресвятая Троица».]
Маргарита фон Бауне. [ Gerhard Tersteegen. Auserlesene Lebensbeschreibungen Heiliger Seelen. Essen, 1786. B. 3. S. 33].
[Благочестие (греч.).]
[Оглавление всех разделов трактата взято из переведённой и опубликованной Терстегеном в 1727 г. книги Жана де Лабади «Руководство к истинному благочестию» (репринт: Кёльн, 1997). Настоящий трактат первоначально был предисловием к этому изданию.]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу