За евангелиями следует небольшое сочинение Деяния Апостолов. Затем Послания апостолов, их — 21, из них первые 7 называются соборными, потому что адресованы от имени одного из апостолов (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды) всем общинам христианским. Остальные 14 посланий носят названия Посланий апостола Павла и адресованы либо какой-нибудь одной общине (например, Послание к римлянам), либо к какому-то отдельному лицу (например. Послание к Тимофею). Последняя книга, которой заканчивается Новый завет, называется Откровение Иоанна, или Апокалипсис (греч. «откровение»).
Как уже было сказано, и христианская церковь и иудейские богословы видят в Библии продукт «божественного откровения». Вместе с тем богословы учат, что каждая книга священного писания была открыта богом определенному, избранному им «священному от бога» человеку,пророку или апостолу, который и написал данную книгу. Таким образом, церковная традиция называет конкретных «авторов» почти каждой библейской книги и определяет время ее составления. Так, например, по учению богословов, автором первых пяти книг Ветхого завета был древний пророк Моисей, будто бы живший в XV в. до н. э. ,автором Притчей, Екклесиаста и Песни песней — царь Соломон (историческое лицо; правил в начале X в. до н. э.) и т. д.
В действительности проблемы авторства и датировки большинства библейских книг еще очень далеки от решения. Однако в общем можно считать научно установленным, что древнейшие тексты, вошедшие в состав Ветхого завета, относятся к XIII–XII вв. до н. э., а самые поздние — ко II в. до н. э. Что касается Нового завета, то он создавался еще позже — в I–II вв. н. э. Таким образом, в общей сложности Библия складывалась на протяжении почти 1500 лет.
Следует иметь в виду еще одно важное обстоятельство: сочинения, включенные в Библию, неоднократно подвергались позднейшей обработке и редактированию. С течением времени в религии древнего Израиля происходили существенные изменения; в ней все более утверждался культ единого бога Яхве [3] В церковных переводах Библии это имя встречается в неправильной форме «Иегова».
и ревнители этого бога, древние теологи, не упустили возможности использовать для этой цели также и памятники истории своего народа, и религиозные памятники, подвергнув их соответствующей обработке в духе победившей доктрины. К счастью для позднейшей науки, эти благочестивые редакторы обычно не исправляли древние источники, ограничиваясь лишь вставкой в них кратких предисловий и заключений к повествованию о тех или иных исторических событиях. Правда, иногда они добавляли к реальной истории выдуманные факты, которые в источнике отсутствовали, но, с их точки зрения, должны были быть. Эти факты они или заимствовали из фольклорной традиции,или просто придумывали. Но библейской критике обычно удается без особого труда отделить эти поздние наслоения, они легко распознаются и по содержанию и по стилю. И после этого исследователь получает в свое распоряжение подлинный исторический источник, содержащий ценные сведения об истории древнего Израиля и его религии.
Ценность этих сведений стала еще больше оттого, что во многих случаях их удалось перепроверить и дополнить материалом извне, например из письменных памятников других древних народов, материалом археологических раскопок и т. д. А библейская критика после этого получила более твердую опору для своих выводов.
Еще в древности ветхозаветную часть Библии стали переводить на языки других народов. Так, в III–II вв. до н. э. был сделан перевод Ветхого завета на греческий язык. Этот перевод позже получил название «Септуагинта» (лат. «семьдесят»), так как, по преданию, над ним работало 70 переводчиков. Переводчики Септуагинты, считаясь с теми изменениями, которые произошли в религиозных воззрениях верующих, несколько отошли от оригинала: в частности, везде, где в оригинальном древнееврейском тексте стояло имя собственное национального еврейского бога — ««Яхве», они заменили его нарицательным «господь», т. е. «господин» (греч. «кюриос»), что должно было придать божеству более универсальный характер. Позже, когда в связи с распространением христианства появилось множество переводов Библии на другие языки, во всех них эта замена была оставлена. Так поступили и переводчики Библии на древнеславянский и русский языки.
Первый перевод Библии на старославянский язык был сделан еще в IX в. двумя учеными Константином (Кириллом) и Мефодием и их учениками. Книги Ветхого завета в нем были переведены с греческого перевода Септуагинты. Позже в этот перевод вносили многочисленные изменения, и в окончательном виде он был издан в России в 1751 г. Этим переводом пользуется и сейчас Русская православная церковь. Перевод Библии на русский язык был осуществлен еще позже, в 60 — 70-х гг. XIX в., по постановлению высшего органа Русской православной церкви святейшего синода (так называемый синодальный перевод, в дальнейшем сокращенно СП). Русский синодальный перевод значительно ближе к древнееврейскому оригиналу, чем старославянский. Поэтому в ряде мест Ветхого завета между этими двумя переводами обнаруживаются существенные расхождения. Но там, где этого требовали интересы христианской догматики, переводчики без стеснения внесли соответствующие «поправки», исказившие в нужном для христианского богословия направлении смысл оригинала [4] Подробнее о переводах Библии на старославянский и русский языки см.: Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.
Отдельные искажения будут нами отмечены в дальнейшем изложении. Цитируя библейские тексты, мы будем, как правило, приводить их по этому переводу, хотя в нем есть немало неточно переведенных мест. Однако в тех случаях, где в оригинале стоит «Яхве», а в переводе — «господь», мы, как это обычно принято в научной литературе, везде сохранили имя собственное еврейского бога — «Яхве».
Читать дальше