В оригинале – крылатое выражение из Кольриджа, suspension of disbelief , один из принципов литературного восприятия.
Перевод цит. по: Пастернак Б. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960.
Фрейд заимствовал этот термин у Барбары Лоу, но употребил его неверно. «Нирвана» относится к способности опустошить разум для достижения глубинных аспектов сознания и, таким образом, отличается от того типа аннигиляции мысли, который имеет в виду Фрейд.
Доброкачественное отрицание представляет собой что-то вроде полустанка на пути к знанию, как показано в следующей иллюстрации. Пациент рассказывает сон: он видит очень красивую соблазнительно одетую женщину, которая кивком подзывает его. Пациент очень возбужден. После минутного молчания он сказал: «Это не моя мать». Значит, идея, что это его мать, преодолела вытеснение и проникла в сознание, но знаком отрицания представлено продолжающееся вытеснение.
Для развития способности думать нужно, чтобы «объекты, которые однажды приносили истинное удовлетворение, были потеряны» (Фрейд), что согласуется с бионовским «нет-груди становится мыслью».
Бион описывает подобный феномен в «Атаках на связь».
Эта ситуация напоминает мне группу таких пациентов, которые, кажется, понимают интерпретации аналитика и соглашаются с ними, но, как впоследствии становится ясно, тихо изменяют их и потому воспринимают их иначе. Интерпретации не вносят новые вопросы или возможности, а лишь подтверждают картину мира пациента, показывают ему то, что он уже «знает». Они «демонстрируют», к примеру, что аналитик раздражен или соблазнителен. Если аналитик иногда немного раздражен, пациент только это и замечает, а остальные аспекты стираются, подтверждая внутреннюю картину аналитической ситуации, в которой пациент убежден, чует это животом; убеждение, которое, как он думает, аналитик разделяет, но никогда не признает этого.
Первое (добро и святость) я бы понимал как объект, а последнее (созидательную силу) – как функцию.
Или эго («Poor ego»).
Переведено с немецкого Тимом Дэйвисом.
В тексте космический корабль постоянно называется «Челленджером» («Challenger»), хотя в фильме это «Эксплорер» («Explorer»). Возможно, автор путает шаттл из «Гравитации» (в США есть его макет, а не настоящий корабль) с действительно погибшим в 1986 году космическим челноком «Челленджер». – Прим. перев .
Перевод мой. – М.Б .
«В 600 км над планетой температура колеблется между – 258 и – 148 по Фаренгейту. Там нет ничего, что могло бы переносить звук. Нет давления воздуха. Нет кислорода. Жизнь в космосе невозможна».
Перевод мой. – М.Б.
Перевод К. Ягнюка. Цит. по: Винникотт Д.В. Теория родительско-младенческих отношений // Журнал практической психологии и психоанализа. 2005. № 2. С. 8. – Прим. перев .
Цит. по: Фрейд З. Введение в психоанализ. Лекции. Серия «Золотой фонд психотерапии». СПб.: Питер. – iBooks.
В оригинале Greed – жадность, алчность. – Прим. перев .
Цит. по: Фрейд З. Недовольство культурой / Перевод А. Руткевича. 1930. – iBooks.
http://www.bfi.org.uk/news/50-greatest-films-all-time.
«Из мира мертвых» – название исходного романа. Во Франции фильм вышел как «Sueurs Froides»[ «Холодный пот»], и роман был позже переиздан под этим названием. В английском переводе оставалось название «Vertigo».
Если вы не знакомы с «Головокружением», я настоятельно советую вам посмотреть фильм, прежде чем читать дальше; краткое описание сюжета можно найти на таких сайтах, как http://www.sparknotes.com/film/vertigo/summary.html; https://en.wikipedia.org/wiki/Vertigo_(film), и в таких книгах, как Трюффо (Truffaut, 1969, р. 303).
Макгаффин – это основная, но часто незаметная «уловка» сюжета, приводящая в движение весь фильм (Truffaut, 1969, р. 157). К примеру, в «Дурной славе» (1946) мы так ничего и не узнаем о том, почему настолько важна руда с горы неподалеку от Рио; несмотря на это, мы с интересом наблюдаем за тем, как Кэри Грант и Ингрид Бергман обнаруживают ее в винных бутылках, опасаясь, что их найдет Клод Рейнс.
Жижек (Zizek,1990, р. 6, 7, 14; цит. по: Ravetto-Biagioli, 2011, р. 84, 120) упоминает достоинство в значении Канта при обсуждении «Головокружения». Цитируя формулу Лакана: сублимация поднимает объект до достоинства идеальной Вещи, – Жижек сравнивает обычную Джуди с возвышенной Мадлен. Это основано на предположении, что без защиты сублимации наши желания и побуждения привели бы к необузданному повиновению нашим импульсам. Поступать так – значит относиться к людям как к средствам достижения нашего удовлетворения, а не как к существам с личным достоинством. Золотое правило универсальности и наших возможностей к сублимации позволяет осознать достоинство и человеческие права в понимании Канта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу