Описание житий святых. — Прим. пер.
Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». — Прим. пер.
Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. — Прим. авт.
Имеется в виду следующее. Септимий Север — римский император, Гален — знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо — известный американский хирург. — Прим. пер.
Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.
H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. пер .
Папеэте — город на острове Таити; Порт-Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.
Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.
В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.
Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт .
Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.
Замкнутая кривая, без петель и пропущенных участков; названа по имени математика Джордана. — Прим. пер.
На данный случай (лат.). — Прим. пер.
В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.
Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.
Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.
Многие психоаналитики полагали, что «трансакционные игры» — просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы — это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. — Прим. авт.
Гаврила Принцип — убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны. — Прим. пер.
Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года — агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. — Прим. пер.
Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. — Прим. пер.
Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. — Прим. пер.
Известный канадский врач. — Прим. пер.
То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). — Прим. пер.
Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. — Прим. авт .
Маленькая мисс Маффет — персонаж английского детского стихотворения:
Мисс Маффет села с плошкой
Сметану кушать ложкой,
Однако с краю стула
Подсел к ней вдруг
Большой паук,
И мисс как ветром сдуло.
— Прим. пер.
«Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят». Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д. Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. — Прим. пер.
Прототип — Флоренс Найтингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах — символ лучших черт своей профессии. — Прим. пер.
От греч. хамартия — трагическая ошибка. — Прим. пер.
Психоаналитический термин; в учении Фрейда «энергетический заряд», своеобразный квантум психосексуальной энергии. — Прим. пер.
Джозеф Райн — американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. — Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу