«Живой конец» (англ.). – Прим. пер.
«Поразительная паранойя» и «Кровь на твоих руках» (англ.). – Прим. пер.
«Ферма муравьёв-пришельцев» – «Ловкий преступник» (англ.). – Прим. пер.
Покупка в 1803 году Соединёнными Штатами Америки французских владений в Северной Америке площадью 2 100 000 км². – Прим. пер.
Здесь автор использует производное от слова «балканизация», которое вошло в обиход в связи с конфликтами на Балканах в XX в. Балканизация в первую очередь означает непрекращающийся процесс дробления территории на почве этнических, языковых, религиозных и прочих различий. – Прим. пер.
Майа Ангелоу (род. в 1928 г.) – американская поэтесса, писательница, режиссер, актриса, танцовщица, продюсер и борец за гражданские права, помимо прочего известная тем, что выпустила свою автобиографию в шести томах. – Прим. пер.
Белл Хукс (настоящее имя: Глория Джин Уоткинс (Gloria Jean Watkins), род. в 1952 г.) – американская писательница-феминистка. – Прим. пер.
Вообще-то, фраза «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» принадлежит не самому Теренцию, а герою его комедии «Самоистязатель», и в контексте произведения имеет иронический смысл. – Прим. пер.
Alan Charles Kors & Harvey A. Silverglate, «The Shadow University: The Betrayal of Liberty on America’s Campuses». – Прим. пер.
От англ. «hip» – «модный», «в теме». – Прим. пер.
Пирамида (кечуа). – Прим. пер.
Палка с петлёй или металлическим ошейником, при помощи которой палач удушает жертву. – Прим. пер.
Квентин Крисп (Quentin Crisp, 1908–1999 гг.) – английский писатель и гей-икона. – Прим. пер.
«Астральная матрица» – «На пути к Омеге»; «Жидкий язык» – «Голубая саванна»; «Живой конец» – «Глядя на свет» (англ.). – Прим. пер.
Dykes, англ. – сленговое, уничижительное обозначение лесбиянок.
«Oh beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain…» (англ.) – текст одной из самых известных американских патриотических песен «America the Beautiful». – Прим. пер.
«Мистика», «Блаженство», «Мантра 09» (англ.). – Прим. пер.
«Аромат небес» (англ.). – Прим. пер.
You (англ.) – ты, вы, Вы. Free (англ.) – свободный, бесплатный. – Прим. пер.
Превыше всего (нем.). – Прим. пер.
«Looney Tunes» – американский мультсериал кинокомпании Warner Bros. с Багзом Банни, Даффи Даком, Вилли Койотом и другими известными персонажами. – Прим. пер.
Джефф Кунс (Jeff Koons, род. в 1955 г.) – американский художник и скульптор, один из самых дорогих современных художников. – Прим. пер.
«Debbie Does Dallas» – классический порнофильм 1978 года. – Прим. пер.
«Безумная любовь» и «Подчинение звукам любви» (англ.). – Прим. пер.
«Атомные Малышки» – «На пути к Омеге» (англ.). – Прим. пер.
«Корпорация воров» – «Ближе к Богу» и «ОМ-Лаунж» (англ.). – Прим. пер.
Нети нети ( санскр .
) – не то, не то. – Прим. пер.
Британская группа, существовавшая с 1992 по 2001 год, игравшая в альтернативный рок и панк-рок. – Прим. пер.
«Модный дизайн в архитектуре» (англ.). – Прим. пер.
«Новые левые» (англ.). – Прим. пер.
Skechers – популярная марка спортивной и повседневной обуви. – Прим. пер.
Ади Да (1939–2008; имя данное при рождении Франклин Альберт Джонс) – скандальный духовный лидер, писатель, художник, проповедник недвойственной духовности. – Прим. пер.
Упражнения для укрепления для мышц таза и интимных мышц женщин, разработанные Арнольдом Кегелем в середине XX в. – Прим. пер.
Джимми ест мир – «Пещерный человек» и «Фабрика роботов». – Прим. пер.
Джерри Брукхаймер (Jerry Bruckheimer) – американский кинорежиссёр, снявший более тридцати фильмов (в основном, боевиков), таких как «Скала», «Воздушная тюрьма», «Перл-Харбор» и две части «Пиратов Карибского моря». – Прим. пер.
(нем.) Новый центр. – Прим. пер.
Основанная в 1930 году мусульманская религиозная организация для чернокожих американцев, в которую в разное время входили Малкольм Икс (перешёл в суннизм), Мохаммед Али (перешёл в суннизм, затем в суфизм) и Snoop Dogg. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу