«L. L. Bean» – американская компания, основанная в 1912 году, в основном специализирующаяся на одежде для активного отдыха. Славится высоким уровнем обслуживания клиентов. – Прим. пер.
«Saville Row» – марка недорогой деловой одежды. – Прим. пер.
Самоотождествление, самоидентификация, или «я»-идентичность (англ. self-identity ) – психологический термин для обозначения процесса, посредством которого «я» отождествляет себя с той или иной структурой сознания, наборами смыслов и ценностей. Результатом этого процесса становится та или иная идентификация (идентичность, отождествлённость, «тождественность») в сознании, которая может быть как относительно простой, так и довольно комплексной, включающей множество параметров и процессов (тело, семья, этнос, всё человечество в целом, все живые существа и проч.). Результат самоотождествления – то в мире, с чём я отождествляюсь, с чем я себя соотношу. – Прим. ред.
Elan vital (фр.) – термин, введённый французским философом Анри Бергсоном, который можно примерно перевести как «жизненная сила». – Прим. пер.
«Нисходящая спираль» и «Всё разваливается» (англ.). – Прим. пер.
«И явились волки». – Прим. пер.
«Мирный, как бомба». – Прим. пер.
David Foster Wallace, «Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again» (англ.). – Прим. пер.
На самом деле Испанская инквизиция была основана в 13 в., за два века до правления Изабеллы Кастильской, при которой произошла реорганизация инквизиционной системы. – Прим. пер.
Маркиз де Сад. «Жюльетта: Роман». Том 2. Пер. с франц. – М., 1992. – Прим. пер.
Public Broadcasting Service – некоммерческая сеть общественного телевизионного вещания в США. – Прим. ред.
Нетворкинг (англ . networking ) – систематический процесс построения и поддержания всё расширяющегося круга связей, основанных на типе деятельности и ценностях. – Прим. ред.
«People try to put us down, Talking 'bout my generation, Just because we get around, Talking 'bout my generation…» (англ.) – строчки из песни «My generation» («Моё поколение»), разные варианты которой исполняли Патти Смит и группа Gorky Park. – Прим. пер.
Бэдфорд-Стайвесент (англ . Bedford-Stuyvesant, Bed-Stuy ) – один из самых неблагополучных районов Бруклина. – Прим. пер.
«Я – первый и Попрошайки» (англ.). – Прим. пер.
«Всё, что нам нужно, – это любовь», «Положись на меня» и «Один оловянный солдатик». (англ.) – Прим. пер.
«Менса» (англ . Mensa ) – крупная международная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта, основанная в середине 20 века в Великобритании. Среди целей организации заявлены развитие человеческого интеллекта на пользу человечества и исследование природы и свойств интеллекта. – Прим. пер.
Фуко М. «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы». Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. – М.: «Ad Marginem», 1999. – Прим. пер.
Приведённая здесь цитата, вероятно, является вольным пересказом одного из эпизодов романа де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели», поскольку именно там, а не в книге «Философии в будуаре», фигурируют персонажи Роден и Розали. – Прим. пер.
«Доткомов синдром смерти» (англ. Dot-Com Death Syndrome ) происходит от обозначения стандартного вебдомена для коммерческих сайтов «.com». Конец 1990-х и начало 2000-х стали бумом бизнеса доткомов – бизнесов, целиком сосредоточенных на извлечении прибыли в интернете, т. н. информационным способом производства. – Прим. ред.
Имеется в виду бойня у ручья Вундед-Ни (декабрь 1890 г.), когда отряд американских солдат расстрелял 350 безоружных индейцев сиу, среди которых были женщины и дети. – Прим. пер.
«Сэйфвей» (англ. «Safeway» ) – английская сеть супермаркетов. – Прим. пер.
«Грохот молний» (англ.). – Прим. пер.
«Пьяница и поэт» или «Пьяница и лебедь» (англ.). – Прим. пер.
Судебное дело, рассматривавшееся в Верховном Суде США, решение по которому узаконило аборты. – Прим. пер.
«Всегда Готовый» (англ.). Очевидно, что автор имеет в виду батарейки Eveready. – Прим. пер.
«Аргумент к человеку» (лат.). – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу