«Малыш-мистик» и «Весёлый апокалипсис» (англ.). – Прим. пер.
Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» (англ.) – «Девочки вроде нас делают бум-бум». – Прим. пер.
«The Donnas Turn 21» (англ.) – «Доннам исполняется 21» – название альбома 2001 года группы The Donnas. – Прим. пер.
«Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся» и «Горячие штанишки» (англ.). – Прим. пер.
От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля», «плоскоземье». – Прим. пер.
«Расширитель» (англ.).
«I am a creep, I’m a weirdo» (англ.) – «я пугало, я странный» – строчки из песни «Creep» группы Radiohead. – Прим. пер.
«I’m a loser baby, so why don’t you kill me» (англ.) – «я неудачник, детка, так почему ты не убьёшь меня» – строчки из песни «Loser» Бека (Beck). – Прим. пер.
«Do you have the time? To listen to me whine? About nothing and everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, no doubt about it. Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind plays tricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» – строчки из песни «Basket Case» группы Green Day. – Прим. пер.
«Deep Thought» – шахматный компьютер, созданный компанией IBM. – Прим. пер.
«До/пост-заблуждение» (англ . pre/post fallacy ) – ошибка путаницы высших форм поведения и сознания с низшими формами поведения и сознания по тому лишь признаку, что они отличаются от среднего, наиболее распространённого в данном контексте уровня. В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. ред.
Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикальная феминистка и теолог. – Прим. пер.
Наоми Вульф (род. 12 ноября 1962 г.) – американская писательница и политический консультант. После публикации «Мифа о красоте» считается одной из главных современных феминисток. – Прим. пер.
Чирлидер (англ . Cheerleader ) – девушка из группы поддержки любительской или профессиональной спортивной команды. Традиция чирлидеров является одним из узнаваемых символов современного американского общества. – Прим. ред.
От англ. «buster», что можно перевести как «прожигатель жизни». – Прим. пер.
От англ. «next» – следующий. – Прим. пер.
От англ. «blaster», что можно перевести как «позер». – Прим. пер.
От англ. «millenium» – тысячелетие. – Прим. пер.
«Крики сознания» (англ.). – Прим. пер.
«Purple haze, runs through my mind, is this tomorrow, or just the end of time?» – строчки из песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience. – Прим. пер.
Kruder & Dorfmeister, «Going Under (Evil Love and Insanity Dub)» («Погружение (злая любовь и безумный даб)»). – Прим. пер.
LSD – диэтиламид лизергиновой кислоты, мощный психоделик, вызывающий изменённые состояния сознания (ИСС), сыгравший основную роль в «психоделической революции» 1960-х на Западе, впоследствии запрещённый. В 2000-е, после длительного запрета, были возобновлены научные исследования терапевтического эффекта этого вещества, а также других психоделиков в Европе и США. – Прим. ред.
PCP – фенциклидин, сильный диссоциатив и анестетик, вызывающий ИСС, получивший «дурную славу» в прессе и впоследствии запрещённый во многих странах. – Прим. ред.
YMCA – Young Men’s Christian Association (англ.) – Христианская ассоциация молодых людей – крупная международная молодёжная организация, основанная в 1844 году и с 1900 года имеющая представительство в России. – Прим. пер.
Машины-самоубийцы – «Я всё ненавижу» (англ.). – Прим. пер.
«Earth First!» (англ.) – радикальная экологическая организация, некоторое время занимавшаяся эко-терроризмом. – Прим. пер.
Организация «Люди за этичное обращение с животными» (People for Ethical Treatment of Animals, PETA).
«Нисходящая спираль» и «Большой коллапс» (англ.). – Прим. пер.
«Будущее в компьютерном аду» (англ.). – Прим. пер.
В оригинале используется термин «камин-аут» (англ . coming out ), принятый в ЛГБТ-литературе (ЛГБТ – «лесби, гей, бисексуал, трансгендер») для обозначения сложного психологического процесса принятия человеком своей «иной» сексуальной идентичности и публичного её признания. – Прим. ред.
«Смерть от шоколада» (англ.). – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу