Есть лишь только Дух.
Поздним кристально чистым осенним вечером первый снег мерцает под новоявленным полнолунием – круглой, светлой и полной луной на небе, – в то время как миллионы людей спят в своих домашних обителях; сердца их преисполнены желаний, души полны устремлений, пока сами они переходят от одного неизвестного состояния к другому, дивясь тому, что же происходит вокруг, большей частью видя сны, большей частью грезя. И вот тебя снова втягивает обратно. Тебя тянет вневременное обещание, которое дано тобою где-то в глубине твоего сердца, – обещание пробудить все души к их Единственному и Единому; призывно звеня, возвещая о себе средь миллионов снежинок, в микроминиатюрных радугах лунного света всё мерцает в пурпурной лунной дымке, нескончаемо отражённой в снеге, дымке, что словно бритва рассекает твою кожу со всей своей интенсивностью, пронзая всё вплоть до кости, и вся сцена состоит из одной лишь взаимоопосредованной сопереплетённости, танцующей в лунном свете, безмолвно живой, лучезарно сияющей и объемлющей в себе всё. Вдруг я моргаю – один раз, но крепко сомкнув глаза, и всё совершенно исчезает.
* * *
Я невероятно ценю то, что вы идёте вместе со мной по этому дивному пути. Посылаю вам свои наилучшие пожелания… Алоха, или до новых встреч…
Обретший на Западе популярность термин mindfulness на русский язык можно переводить двояко: либо как «практика внимательности», либо как «практика осознанности». В буддийской литературе распространён перевод термина как «памятование». В своём светском значении практика внимательности/осознанности означает непрерывное и неосуждающее внимание к переживаемому объекту. При этом «осознанность» можно понимать более широко – например, как результат тренировки внимательности к различным полям опыта и сферам жизни. В настоящей книге мы в большинстве случаев будем использовать термины «внимательное осознавание» и «осознанная внимательность» в качестве основного и компромиссного перевода. Также в тексте мы будем использовать с несколько разными коннотациями смежные термины «сознавание» (как чистая субъективность) и «осознавание» (как процесс «объективизирования» опыта); их значение будет интуитивно понятно. – Прим. пер.
«Журнал интегральной теории и практики» ( Journal of Integral Theory and Practice , JITP).
См. мою планирующуюся к публикации книгу «Религия будущего» ( Religion of Tomorrow ). (Книга будет переведена на русский язык. – Прим. пер. )
Общий обзор данной линии исследований см. в статье Джеффри Грисона (Jeffrey M. Greeson, „Mindfulness Research Update: 2008,” Journal of Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine , January 2009, http://chp.sagepub.com/content/14/1/10).
См. таблицы в конце книги Кена Уилбера «Интегральная психология».
Поскольку индивиды никогда не существуют в отдельности, каждый человек является «бытием-в-мире». Иными словами, индивиды всегда являются частью некоторого коллектива, а посему в интегральной карте AQAL указаны «внутреннее» и «внешнее» измерения и индивидуумов, и коллективов.
Термин «AQAL» читается как аквал , и с английского расшифровывается (опять же сокращённо) как all quadrants, all levels – «все квадранты, все уровни». – Прим. пер.
В настоящей книге для упрощения подачи материала автор не вдаётся в различия между такими терминами, как «пробуждение» и «просветление». В некоторых традициях (таких как, скажем, махамудра тибетского буддизма), в зависимости от избираемой терминологии, под пробуждением понимается первичный опыт недвойственного постижения, а под просветлением – стабилизация этого опыта, полное очищение от дуалистических привычек сознания и открытие его глубинных и экстраординарных измерений на постоянной основе (реализация «состояния будды»). – Прим. пер.
Автор использует понятный англоязычному читателю, но труднопереводимый термин drive («драйв»), который первоначально появился в американской психоаналитической литературе, придя на смену неудачному термину «инстинкт» («инстинкт смерти», «инстинкт жизни»), который англоязычные (и русскоязычные) переводчики использовали для перевода фрейдовской концепции влечений. В современном широком значении «драйв» означает и влечение, и внутреннее побуждение, и тягу, и стремление, и побуждающую-влекущую-движущую силу. В настоящем издании мы будем использовать различные синонимы в зависимости от контекста. – Прим. пер.
Читать дальше