Вернуться
51
В Википедии под «дорожной яростью» понимается агрессивное поведение водителя во время управления транспортным средством, чреватое причинением вреда на дороге. Этим выражением обозначается состояние, когда водитель теряет контроль над собой в результате накопившегося раздражения от загруженности на дорогах. Впервые, как считается, это выражение появилось в конце 1980-х в США с «легкой руки» телевизионного журналиста. На рассмотрении Госдумы РФ находится законопроект, предусматривающий ответственность за агрессивное вождение. Появились интернет-ресурсы, на которых обсуждается проблема агрессивного вождения (). – Примеч. пер.
Вернуться
52
Об этом эмоциональном выражении см. рекомендуемую литературу к настоящей главе, где говорится о книге Н. Бернс [Berns, 2011]. – Примеч. пер.
Вернуться
53
Слово немецкого происхождения – восклицание, выражающее восхищение при виде сексуально привлекательной женской фигуры. – Примеч. пер.
Вернуться
54
LMAO ( англ. laughing my ass off, буквально – смеяться до слез) – обозначает сильный смех и оценку ситуации как очень смешной. – Примеч. пер.
Вернуться
55
Здесь и далее мы привели дословный перевод, не стараясь найти эквиваленты, чтобы предоставить читателю возможность самому найти или вспомнить соответствующие эквиваленты в русском языке, к примеру, «довести до белого каления», «пар из ушей» и проч. – Примеч. пер.
Вернуться
56
Иногда – джагга или чага. – Примеч. пер.
Вернуться
57
Трудно перевести буквально на русский язык эти английские выражения, хотя, по сути, в русском языке логика использования различных выражений для обозначения эмоций во многом подобна – позитивные эмоции, такие как радость и счастье, ассоциируются с движением вверх, а негативные, такие как грусть, печаль, тоска, горе и проч., с движениями вниз. См. об этом, например: Ponterotto D. Happiness is Moving Up: Conceptualizing Emotions through Motion Verbs // Selected Papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference. (дата обращения 02.09.2019). – Примеч. пер.
Вернуться
58
В англ. яз. – предлог. – Примеч. пер.
Вернуться
59
Как вариант на рус. яз.: «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь». – Примеч. пер.
Вернуться
60
Коучинг ( англ . coaching) – специальный термин, обозначающий метод организационного консалтинга, в процессе которого ведущий-специалист, которого называют «коуч» («тренер»), помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. Однако в данном случае подразумевается, что «коучем» можно назвать человека, помогающего студенту готовиться к экзамену или обучающего тому, как вести себя на свидании, выбрать подарок и проч., т. е. коуч может обучать основам эффективного социального взаимодействия. Коучем может быть как профессионал, так и любой человек в наших непосредственных повседневных взаимодействиях. – Примеч. пер.
Вернуться
61
Здесь и далее автор использует общие представления о защитных механизмах, которые изначально были описаны З. Фрейдом. – Примеч. пер.
Вернуться
62
Academy Awards, известная как кинопремия «Оскар». – Примеч. пер.
Вернуться
63
Американский актер и телеведущий. – Примеч. пер.
Вернуться
64
Звезда американского фолка и политическая активистка. – Примеч. пер.
Вернуться
65
Dixie Chicks – женское кантри-трио. – Примеч. пер.
Вернуться
66
Американская звезда стендапа и телеведущая. – Примеч. пер.
Вернуться
67
Американский актер, продюсер и телеведущий. – Примеч. пер.
Вернуться
68
Американская актриса и фотомодель. – Примеч. пер.
Вернуться
69
Американская актриса, стендап-комик, сценарист и продюсер. – Примеч. пер.
Вернуться
70
Корпус-Кристи – город в США, расположенный в южной части штата Техас на побережье Мексиканского залива; туристический центр. – Примеч. пер.
Вернуться
71
Имеется в виду, вернется другой журналист, чтобы задать вопросы. – Примеч. пер.
Вернуться
72
Сеть отелей, здесь имеется в виду отель на Гавайях. – Примеч. пер.
Вернуться
73
В своем исследовании Дж. Вейлан и Д. Зиммерман обращают внимание, что слова «истерия» и «истерический» на тот момент действительно использовались операторами 911 для характеристики состояния позвонивших людей, хотя эти слова указывали на обыденные представления. Именно эти слова помогали операторами сохранять спокойствие и хладнокровие во взаимодействиях с людьми, переживающими сильные эмоции, поскольку звучат «по-медицински». Кроме того, это стало частью организационных задач службы 911 (см.: [Whalen, Zimmerman, 1998, р. 144]). Возможно, сейчас это уже не актуально, и определение «истерический» уже не рассматривается как «медицинское» и «нейтральное». – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу