Бен Хоган (1912—1997) — американский гольфист, один из лучших игроков в этом виде спорта. Известен своим особенным ударом и вкладом в теорию вращения мяча. О нем снят фильм «Следуй за солнцем» (Follow the Sun). — Примеч. пер.
Джек Никлас (род. 1940) по прозвищу Золотой Медведь — лучший профессиональный гольфист, в основном за счет количества выигранных чемпионатов. — Примеч. пер.
Royal & Ancient — старейший в Великобритании гольф-клуб, основанный в 1754 г., находится в г. Сент-Андрус, Шотландия. — Примеч. пер.
Румпелыитильцхин — персонаж одноименной немецкой сказки. — Примеч. пер.
Эдмунд Хиллари — новозеландец, первым покоривший Эверест вместе с Тенцингом Норгеем. — Примеч. пер.
В оригинале кодовое слово образовано из начальных букв инструкций. — Примеч. ред.
Лорд Фаунтнерой — главный персонаж книги Ф. Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтнерой». — Примеч. пер.
Папильон (в переводе с фр. «бабочка») — герой одноименного автобиографического романа Анри Шарьера. — Примеч. пер.
ITC Publishing — издательский дом в Великобритании. — Примеч. пер.
Royal Ascot — самые знаменитые скачки в мире, проводятся в Аскоте, Великобритания. — Примеч. ред.
Боб Хоуп (1903—2003) — популярный американский комедийный актер, обладатель огромного количества наград и 50 почетных титулов. — Примеч. пер.
Rot Gut, Red Eye — энергетические алкогольные напитки. — Примеч. пер.
Ли Марвин (1924—1987) — американский актер. — Примеч. пер.
Открытый университет — основан в 1971 г., зачисление проходит без вступительных испытаний, лекции транслируются по радио и телевидению. Аналог системы дистанционного обучения. — Примеч. пер.
Плацебо — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента. — Примеч. пер.
Бутлегер — подпольный торговец спиртными напитками во время действия сухого закона в США (1910— 1930-е гг.). — Примеч. ред.
Герберт Уэллс (1866—1946) — английский писатель и публицист, автор романов «Машина времени», «Война миров», «Человек-невидимка», «Остров доктора Моро», книги «Россия во мгле» и др. — Примеч. пер.
Франкенштейн — персонаж одноименного романа писательницы Мэри Шелли. Это существо появилось в результате экспериментов доктора Франкенштейна. Герой убил всех близких доктора и его самого. — Примеч. пер.
Фолклендские (Мальвинские) острова — архипелаг к востоку от побережья Аргентины. В 1982 г. вокруг островов вспыхнул англо-аргентинский конфликт. В ходе полуторамесячного вооруженного конфликта Аргентина потерпела поражение от британских войск, но продолжает оспаривать как название островов, так и их территориальную принадлежность. — Примеч. пер.
Дэвид Беллами (род. 1933) — английский ботаник, писатель, радиоведущий и эколог. — Примеч. пер.
Лягушатники и колбасники — обидные прозвища французов и немцев соответственно. — Примеч. пер.
Кубок Райдера — соревнования по гольфу, проводятся раз в два года между командами из США и Европы. — Примеч. пер.
Севериано Баллестерос (род. 1957) — испанский профессиональный гольфист, лидер мирового рейтинга с середины 1970-х до середины 1990-х гг. — Примеч. ред.
Армада («Непобедимая») — название испанского флота, созданного в 1586—1588 гг. для завоевания Англии; была разбита англичанами в 1588 г. — Примеч. пер.
Маастрихт — договор от 7 февраля 1992 г., подписанный в г. Маастрихт (Нидерланды), положивший начало Евросоюзу. В Великобритании договор был ратифицирован парламентом с минимальным перевесом голосов. — Примеч. пер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу