Уайт Джеймс «Джимми» Уоррен — английский профессиональный игрок в снукер. — Примеч. пер.
Керри Пакер (1937—2005)— австралийский миллиардер и медиамагнат. — Примеч. ред.
Уилтшир — графство на юге Англии. — Примеч. ред.
Королевский тост, или тост верности, — первый тост на формальном о6еде, произносимый хозяином торжества. Тост произносится после последней перемены блюд. По традиции не принято курить до произнесения этого тоста. — Примеч. пер.
«Доброе старое время» (Auld Lang Syne) — песня написана Р. Бернсом, считается национальной шотландской песней, которую поют по окончании праздничных застолий, особенно в Новый год. — Примеч. пер.
Weight Watchers International Inc. — полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. Производит быстрозамороженные полуфабрикаты, в частности низкокалорийные блюда для лиц, следящих за своим весом. Основана в 1963 году, имеет филиалы во многих странах мира. — Примеч. пер.
Гудвудские скачки — лошадиные бега на ипподроме «Гудвуд» в западной Англии, проводимые ежегодно в основном в конце июля — начале августа. — Примеч. пер.
Рамсгейт — живописный город на юго-восточном побережье Англии. — Примеч. ред.
Доктор Джекил и мистер Хайд — персонаж одноименной повести Р. Стивенсона, страдавший раздвоением личности. Днем он был Джекилом — известным и порядочным врачом и ученым, а по ночам превращался в уродливого мистера Хайда — маньяка-убийцу. — Примеч. пер.
Пол Хенрид (1908—1992) — американский актер. — Примеч. пер.
Эл-би-си — Лондонская радиовещательная компания. — Примеч. пер.
Джоанна Ламли (род. 1946) — английская актриса и модель, родилась в Индии. — Примеч. пер.
Лорен Бэколл (род. 1924) — американская актриса, начала карьеру как фотомодель, а затем снялась в фильмах с участием X. Богарта и М. Монро. Была замужем за X. Богартом, затем за Ф. Синатрой. — Примеч. пер.
Деннис Комптон (1918—1997) — английский крикетист и футболист. — Примеч. ред.
Рип ван Винкль — ставший нарицательным персонаж одноименной новеллы В. Ирвинга. Герой выпил волшебное вино и заснул на 20 лет, чтобы проснуться в совершенно другом мире. — Примеч. пер.
Шарль Шевалье — французский актер, играл в сериалах «Нестор Бурма» (2002), «Любит — не любит» (2002). — Примеч. пер.
Cardiff Arms Park — стадион, расположенный в центре Кардиффа, столицы Уэльса. — Примеч. пер.
Herald of Free Enterprise — британский паром, затонувший вскоре после выхода из бельгийского порта 6 марта 1987 г.; погибли 193 пассажира. — Примеч. ред.
Майк Тайсон (род. 1966) — американский боксер, двукратный чемпион мира в тяжелом весе. — Примеч. ред.
Адвокат дьявола — неофициальное название должности института канонизации католической церкви. Его функция заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации праведника. — Примеч. ред.
Бой Джордж (род. 1961) — британский рок-певец и клубный диджей. — Примеч. ред.
Оскар Уайльд (1854—1900) — ирландский поэт, писатель, драматург. — Примеч. ред.
Клапамский узел — один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании в южной части Лондона. — Примеч. пер.
Артур Аски (1900—1982) — выдающийся британский комедийный актер, снимался в фильмах «Поезд-призрак», «Тетушка Чарли», «Мисс Лондон» и др. — Примеч. пер.
Доклады Кинси (отчеты Кинси) — две книги А. Кинси о сексуальном поведении человека: «Сексуальное поведение мужчины» (1948) и «Сексуальное поведение женщины» (1953) взбудоражили широкую публику и вызвали скандал. — Примеч. пер.
Генри Лонгхёрст (1909—1978) — британский гольфист, писатель и комментатор. — Примеч. пер.
Питер Оллис (род. 1931), известный британский гольфист, писатель, комментатор и дизайнер полей для игры в гольф. Трехкратный чемпион Британии. Учил Ш. О'Коннери играть в гольф для роли Бонда в фильме «Голдфингер». — Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу