«Панорама» (Panorama) — еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. — Примеч. пер.
TV-AM — утренний телевещательный канал. — Примеч. пер.
Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) — организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. — Примеч. пер.
ASH (Action on Smoking and Health) — организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT — благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; ВМА (British Medical Association) — Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. — Примеч. пер.
Эмма Фрейд — внучка 3. Фрейда. — Примеч. пер.
Хансард — официальный отчет о заседаниях английского парламента. — Примеч. пер
Палата общин — нижняя палата британского парламента. — Примеч. пер.
Benson & Hedges — табачная фабрика. — Примеч. пер
День отказа от курения (No smoking day) — ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. — Примеч. ред.
Шляпник, Червонная Королева — персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. пер.
FOREST — общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации — борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. — Примеч. ред.
Боб Гелдоф — полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). — Примеч. пер.
Роберт Максвелл — британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. — Примеч. пер
Форт Бридж — железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». — Примеч. пер
Энтони Хопкинс (род. 1937) — известный актер, работающий в Голливуде. — Примеч. пер.
Миля — единица длины, равная 1,609 км. — Примеч. ред.
Бертран Рассел (1872—1970) — английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. — Примеч. пер.
Денни Кей — американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. — Примеч. пер.
Колдиц — концлагерь для офицеров. Находился в укрепленном готическом замке Колдиц около Лейпцига. Поскольку условия содержания в лагере были щадящими, из него часто совершались побеги. — Примеч. пер.
Hamlet — ароматизированные сигариллы без фильтра. — Примеч. пер.
Castella — сигареты с низким содержанием никотина и смол. — Примеч. пер.
Саррацения — насекомоядная многолетняя трава с длинными трубковидными ловушками, которые представляют собой видоизмененные листья. На дне кувшинообразных листьев скапливается секреторная жидкость, в которой перевариваются попавшие туда насекомые. — Примеч. пер.
Брайан Хэйес — австралийский радиоведущий, работавший в Великобритании на ВВС. — Примеч. пер.
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. — Примеч. пер.
Ройал Марсден — больница в лондонском пригороде Рединга. — Примеч. пер.
Тадж-Махал — памятник архитектуры, расположенный в Центральной Индии. — Примеч. пер
Закон Мерфи — здесь: имеется в виду закон подлости, согласно которому в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени. — Примеч. пер.
Либриум, валиум — седативные препараты, оказывают выраженное успокаивающее действие на центральную нервную систему и уменьшают проявление тревоги и страха. — Примеч. пер.
Джон Макэнрой — легендарный американский теннисист, первая ракетка мира в 1980 году. — Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу