Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
What have I discovered? | Что я открыл? Прежде я говорил, что в моем теле, в теле этой травы и этой букашки (вот она не захотела на ту траву, расправила крылья и улетела) совершается по физическим, химическим, физиологическим законам обмен материи. А во всех нас, вместе с осинами, и с облаками, и с туманными пятнами, совершается развитие. Развитие из чего? во что? Бесконечное развитие и борьба?.. Точно может быть какое-нибудь направление и борьба в бесконечном! И я удивлялся, что, несмотря на самое большое напряжение мысли по этому пути, мне все-таки не открывается смысл жизни, смысл моих побуждений и стремлений. А смысл моих побуждений во мне так ясен, что я постоянно живу по нем, и я удивился и обрадовался, когда мужик мне высказал его: жить для бога, для души. |
"I have discovered nothing. | Я ничего не открыл. |
I have only found out what I knew. | Я только узнал то, что я знаю. |
I understand the force that in the past gave me life, and now too gives me life. | Я понял ту силу, которая не в одном прошедшем дала мне жизнь, но теперь дает мне жизнь. |
I have been set free from falsity, I have found the Master. "Of old I used to say that in my body, that in the body of this grass and of this beetle (there, she didn't care for the grass, she's opened her wings and flown away), there was going on a transformation of matter in accordance with physical, chemical, and physiological laws. And in all of us, as well as in the aspens and the clouds and the misty patches, there was a process of evolution. Evolution from what? into what?--Eternal evolution and struggle.... As though there could be any sort of tendency and struggle in the eternal! And I was astonished that in spite of the utmost effort of thought along that road I could not discover the meaning of life, the meaning of my impulses and yearnings. Now I say that I know the meaning of my life: 'To live for God, for my soul.' And this meaning, in spite of its clearness, is mysterious and marvelous. Such, indeed, is the meaning of everything existing. Yes, pride," he said to himself, turning over on his stomach and beginning to tie a noose of blades of grass, trying not to break them. "And not merely pride of intellect, but dulness of intellect. And most of all, the deceitfulness; yes, the deceitfulness of intellect. The cheating knavishness of intellect, that's it," he said to himself. And he briefly went through, mentally, the whole course of his ideas during the last two years, the beginning of which was the clear confronting of death at the sight of his dear brother hopelessly ill. Then, for the first time, grasping that for every man, and himself too, there was nothing in store but suffering, death, and forgetfulness, he had made up his mind that life was impossible like that, and that he must either interpret life so that it would not present itself to him as the evil jest of some devil, or shoot himself. But he had not done either, but had gone on living, thinking, and feeling, and had even at that very time married, and had had many joys and had been happy, when he was not thinking of the meaning of his life. | Я освободился от обмана, я узнал хозяина". И он вкратце повторил сам себе весь ход своей мысли за эти последние два года, начало которого была ясная, очевидная мысль о смерти при виде любимого безнадежно больного брата. В первый раз тогда поняв ясно, что для всякого человека и для него впереди ничего не было, кроме страдания, смерти и вечного забвения, он решил, что так нельзя жить, что надо или объяснить свою жизнь так, чтобы она не представлялась злой насмешкой какого-то дьявола, или застрелиться. Но он не сделал ни того, ни другого, а продолжал жить, мыслить и чувствовать и даже в это самое время женился и испытал много радостей и был счастлив, когда не думал о значении своей жизни. |
What did this mean? | Что ж это значило? |
It meant that he had been living rightly, but thinking wrongly. | Это значило, что он жил хорошо, но думал дурно. |
He had lived (without being aware of it) on those spiritual truths that he had sucked in with his mother's milk, but he had thought, not merely without recognition of these truths, but studiously ignoring them. | Он жил (не сознавая этого) теми духовными истинами, которые он всосал с молоком, а думал не только не признавая этих истин, но старательно обходя их. |
Now it was clear to him that he could only live by virtue of the beliefs in which he had been brought up. | Теперь ему ясно было, что он мог жить только благодаря тем верованиям, в которых он был воспитан. |
"What should I have been, and how should I have spent my life, if I had not had these beliefs, if I had not known that I must live for God and not for my own desires? | "Что бы я был такое и как бы прожил свою жизнь, если б не имел этих верований, не знал, что надо жить для бога, а не для своих нужд? |
I should have robbed and lied and killed. | Я бы грабил, лгал, убивал. |
Nothing of what makes the chief happiness of my life would have existed for me." | Ничего из того, что составляет главные радости моей жизни, не существовало бы для меня". |
And with the utmost stretch of imagination he could not conceive the brutal creature he would have been himself, if he had not known what he was living for. | И, делая самые большие усилия воображения, он все-таки не мог представить себе того зверского существа, которое бы был он сам, если бы не знал того, для чего он жил. |
"I looked for an answer to my question. | "Я искал ответа на мой вопрос. |
And thought could not give an answer to my question--it is incommensurable with my question. | А ответа на мой вопрос не могла мне дать мысль, -- она несоизмерима с вопросом. |
The answer has been given me by life itself, in my knowledge of what is right and what is wrong. | Ответ мне дала сама жизнь, в моем знании того, что хорошо и что дурно. |
And that knowledge I did not arrive at in any way, it was given to me as to all men, _given_, because I could not have got it from anywhere. | А знание это я не приобрел ничем, но оно дано мне вместе со всеми, дано потому, что я ниоткуда не мог взять его. |
"Where could I have got it? | Откуда взял я это? |
By reason could I have arrived at knowing that I must love my neighbor and not oppress him? | Разумом, что ли, дошел я до того, что надо любить ближнего и не душить его? |
I was told that in my childhood, and I believed it gladly, for they told me what was already in my soul. | Мне сказали это в детстве, и я радостно поверил, потому что мне сказали то, что было у меня в душе. |
But who discovered it? | А кто открыл это? |
Not reason. | Не разум. |
Reason discovered the struggle for existence, and the law that requires us to oppress all who hinder the satisfaction of our desires. | Разум открыл борьбу за существование и закон, требующий того, чтобы душить всех, мешающих удовлетворению моих желаний. |
That is the deduction of reason. | Это вывод разума. |
But loving one's neighbor reason could never discover, because it's irrational." | А любить другого не мог открыть разум, потому что это неразумно". "Да, гордость", -- сказал он себе, переваливаясь на живот и начиная завязывать узлом стебли трав, стараясь не сломать их. "И не только гордость ума, а глупость ума. А главное -- плутовство, именно плутовство ума. Именно мошенничество ума", -- повторил он. |
Chapter 13 | XIII. |
And Levin remembered a scene he had lately witnessed between Dolly and her children. | И Левину вспомнилась недавняя сцена с Долли и ее детьми. |
The children, left to themselves, had begun cooking raspberries over the candles and squirting milk into each other's mouths with a syringe. | Дети, оставшись одни, стали жарить малину на свечах и лить молоко фонтаном в рот. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.