Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was aware of something new in his soul, and joyfully tested this new thing, not yet knowing what it was. | Он чувствовал в своей душе что-то новое и с наслаждением ощупывал это новое, не зная еще, что это такое. |
"Not living for his own wants, but for God? | "Не для нужд своих жить, а для бога. Для какого бога? |
For what God? | Для бога. |
And could one say anything more senseless than what he said? | И что можно сказать бессмысленнее того, что он сказал? |
He said that one must not live for one's own wants, that is, that one must not live for what we understand, what we are attracted by, what we desire, but must live for something incomprehensible, for God, whom no one can understand nor even define. | Он сказал, что не надо жить для своих нужд, то есть что не надо жить для того, что мы понимаем, к чему нас влечет, чего нам хочется, а надо жить для чего-то непонятного, для бога, которого никто ни понять, ни определить не может. |
What of it? | И что же? |
Didn't I understand those senseless words of Fyodor's? | Я не понял этих бессмысленных слов Федора? |
And understanding them, did I doubt of their truth? Did I think them stupid, obscure, inexact? | А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными? |
No, I understood him, and exactly as he understands the words. I understood them more fully and clearly than I understand anything in life, and never in my life have I doubted nor can I doubt about it. | Нет, я понял его и совершенно так, как он понимает, понял вполне и яснее, чем я понимаю что-нибудь в жизни, и никогда в жизни не сомневался и не могу усумниться в этом. |
And not only I, but everyone, the whole world understands nothing fully but this, and about this only they have no doubt and are always agreed. "And I looked out for miracles, complained that I did not see a miracle which would convince me. A material miracle would have persuaded me. And here is a miracle, the sole miracle possible, continually existing, surrounding me on all sides, and I never noticed it! | И не я один, а все, весь мир одно это вполне понимают и в одном этом не сомневаются и всегда согласны. |
"Fyodor says that Kirillov lives for his belly. | Федор говорит, что Кириллов, дворник, живет для брюха. |
That's comprehensible and rational. | Это понятно и разумно. |
All of us as rational beings can't do anything else but live for our belly. | Мы все, как разумные существа, не можем иначе жить, как для брюха. |
And all of a sudden the same Fyodor says that one mustn't live for one's belly, but must live for truth, for God, and at a hint I understand him! | И вдруг тот же Федор говорит, что для брюха жить дурно, а надо жить для правды, для бога, и я с намека понимаю его! |
And I and millions of men, men who lived ages ago and men living now-- peasants, the poor in spirit and the learned, who have thought and written about it, in their obscure words saying the same thing--we are all agreed about this one thing: what we must live for and what is good. | И я и миллионы людей, живших века тому назад и живущих теперь, мужики, нищие духом и мудрецы, думавшие и писавшие об этом, своим неясным языком говорящие то же, -- мы все согласны в этом одном: для чего надо жить и что хорошо. |
I and all men have only one firm, incontestable, clear knowledge, and that knowledge cannot be explained by the reason--it is outside it, and has no causes and can have no effects. | Я со всеми людьми имею только одно твердое, несомненное и ясное знание, и знание это не может быть объяснено разумом -- оно вне его и не имеет никаких причин и не может иметь никаких последствий. |
"If goodness has causes, it is not goodness; if it has effects, a reward, it is not goodness either. | Если добро имеет причину, оно уже не добро; если оно имеет последствие -- награду, оно тоже не добро. |
So goodness is outside the chain of cause and effect. | Стало быть, добро вне цепи причин и следствий. |
"And yet I know it, and we all know it. | И его-то я знаю, и все мы знаем. |
"What could be a greater miracle than that? | А я искал чудес, жалел, что не видал чуда, которое бы убедило меня. А вот оно чудо, единственно возможное, постоянно существующее, со всех сторон окружающее меня, и я не замечал его! |
"Can I have found the solution of it all? can my sufferings be over?" thought Levin, striding along the dusty road, not noticing the heat nor his weariness, and experiencing a sense of relief from prolonged suffering. | Какое же может быть чудо больше этого? Неужели я нашел разрешение всего, неужели кончены теперь мои страдания?" -- думал Левин, шагая по пыльной дороге, не замечая ни жару, ни усталости и испытывая чувство утоления долгого страдания. |
This feeling was so delicious that it seemed to him incredible. | Чувство это было так радостно, что оно казалось ему невероятным. |
He was breathless with emotion and incapable of going farther; he turned off the road into the forest and lay down in the shade of an aspen on the uncut grass. | Он задыхался от волнения и, не в силах идти дальше, сошел с дороги в лес и сел в тени осин на нескошенную траву. |
He took his hat off his hot head and lay propped on his elbow in the lush, feathery, woodland grass. | Он снял с потной головы шляпу и лег, облокотившись на руку, на сочную, лопушистую лесную траву. |
"Yes, I must make it clear to myself and understand," he thought, looking intently at the untrampled grass before him, and following the movements of a green beetle, advancing along a blade of couch-grass and lifting up in its progress a leaf of goat-weed. "What have I discovered?" he asked himself, bending aside the leaf of goat-weed out of the beetle's way and twisting another blade of grass above for the beetle to cross over onto it. "What is it makes me glad? | "Да, надо опомниться и обдумать, -- думал он, пристально глядя на несмятую траву, которая была перед ним, и следя за движениями зеленой букашки, поднимавшейся по стеблю пырея и задерживаемой в своем подъеме листом снытки. -Все сначала, -- говорил он себе, отворачивая лист снытки, чтобы он не мешал букашке, и пригибая другую траву, чтобы букашка перешла на нее. -Что радует меня? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.