Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Henry stopped eating to glance across the fire and count the dogs. | Г енри перестал жевать, посмотрел через костер на собак и пересчитал их. |
"There's only six now," he said. | -- Сейчас там только шесть, -- сказал он. |
"I saw the other one run off across the snow," Bill announced with cool positiveness. "I saw seven." | -- Седьмая убежала, я видел, -- со спокойной настойчивостью проговорил Билл. -- Их было семь. |
Henry looked at him commiseratingly, and said, | Генри взглянул на него с состраданием и сказал: |
"I'll be almighty glad when this trip's over." | -- Поскорее бы нам с тобой добраться до места. |
"What d'ye mean by that?" Bill demanded. | -- Это как же понимать? |
"I mean that this load of ourn is gettin' on your nerves, an' that you're beginnin' to see things." | -- А так, что от этой поклажи, которую мы везем, ты сам не свой стал, вот тебе и мерещится бог знает что. |
"I thought of that," Bill answered gravely. "An' so, when I saw it run off across the snow, I looked in the snow an' saw its tracks. Then I counted the dogs an' there was still six of 'em. | -- Я об этом уж думал, -- ответил Билл серьезно. -- Как только она побежала, я сразу взглянул на снег и увидел следы; потом сосчитал собак -- их было шесть. |
The tracks is there in the snow now. | А следы -- вот они. |
D'ye want to look at 'em? | Хочешь взглянуть? |
I'll show 'em to you." | Пойдем -- покажу. |
Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee. | Г енри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать. |
He wiped his mouth with the back of his hand and said: | Съев бобы, он запил их горячим кофе, вытер рот рукой и сказал: |
"Then you're thinkin' as it was-" | -- Значит, по-твоему, это... |
A long wailing cry, fiercely sad, from somewhere in the darkness, had interrupted him. | Протяжный тоскливый вой не дал ему договорить. |
He stopped to listen to it, then he finished his sentence with a wave of his hand toward the sound of the cry, "-one of them?" | Он молча прислушался, а потом закончил начатую фразу, ткнув пальцем назад, в темноту: -- ...это гость оттуда? |
Bill nodded. | Билл кивнул. |
"I'd a blame sight sooner think that than anything else. | -- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь. |
You noticed yourself the row the dogs made." | Ты же сам слышал, какую грызню подняли собаки. |
Cry after cry, and answering cries, were turning the silence into a bedlam. | Протяжный вой слышался все чаще и чаще, издалека доносились ответные завывания, -тишина превратилась в сущий ад. |
From every side the cries arose, and the dogs betrayed their fear by huddling together and so close to the fire that their hair was scorched by the heat. | Вой несся со всех сторон, и собаки в страхе сбились в кучу так близко к костру, что огонь чуть ли не подпаливал им шерсть. |
Bill threw on more wood, before lighting his pipe. | Билл подбросил хвороста в костер и закурил трубку. |
"I'm thinking you're down in the mouth some," Henry said. | -- Я вижу, ты совсем захандрил, -- сказал Генри. |
"Henry . . . " He sucked meditatively at his pipe for some time before he went on. | -- Генри... -- Билл задумчиво пососал трубку. -- Я все думаю. |
"Henry, I was a-thinkin' what a blame sight luckier he is than you an' me'll ever be." | Г енри: он куда счастливее нас с тобой. -- И Билл постучал пальцем по гробу, на котором они сидели. -- Когда мы умрем. |
He indicated the third person by a downward thrust of the thumb to the box on which they sat. | Генри, хорошо, если хоть кучка камней будет лежать над нашими телами, чтобы их не сожрали собаки. |
"You an' me, Henry, when we die, we'll be lucky if we get enough stones over our carcases to keep the dogs off of us." "But we ain't got people an' money an' all the rest, like him," Henry rejoined. "Long-distance funerals is somethin' you an' me can't exactly afford." | -- Да ведь ни у тебя, ни у меня нет ни родни, ни денег, -- сказал Генри. -- Вряд ли нас с тобой повезут хоронить в такую даль, нам такие похороны не по карману. |
"What gets me, Henry, is what a chap like this, that's a lord or something in his own country, and that's never had to bother about grub nor blankets; why he comes a-buttin' round the Godforsaken ends of the earth-that's what I can't exactly see." | -- Чего я никак не могу понять. Генри, это -зачем человеку, который был у себя на родине не то лордом, не то вроде этого и ему не приходилось заботиться ни о еде, ни о теплых одеялах, -- зачем такому человеку понадобилось рыскать на краю света, по этой богом забытой стране?.. |
"He might have lived to a ripe old age if he'd stayed at home," Henry agreed. | -- Да. Сидел бы дома, дожил бы до старости, -согласился Генри. |
Bill opened his mouth to speak, but changed his mind. | Его товарищ открыл было рот, но так ничего и не сказал. |
Instead, he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side. | Вместо этого он протянул руку в темноту, стеной надвигавшуюся на них со всех сторон. |
There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals. | Во мраке нельзя было разглядеть никаких определенных очертаний; виднелась только пара глаз, горящих, как угли. |
Henry indicated with his head a second pair, and a third. | Генри молча указал на вторую пару и на третью. |
A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp. | Круг горящих глаз стягивался около их стоянки. |
Now and again a pair of eyes moved, or disappeared to appear again a moment later. | Время от времени какая-нибудь пара меняла место или исчезала, с тем чтобы снова появиться секундой позже. |
The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men. | Собаки беспокоились все больше и больше и вдруг, охваченные страхом, сбились в кучу почти у самого костра, подползли к людям и прижались к их ногам. |
In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire, and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air. | В свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса, и в воздухе запахло паленой шерстью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.