Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. | Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное, всякую склонность к слишком высокой самооценке, свойственную человеческой душе, и внушало им мысль, что они всего лишь ничтожные, смертные существа, пылинки, мошки, которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы. |
An hour went by, and a second hour. | Прошел час, прошел другой. |
The pale light of the short sunless day was beginning to fade, when a faint far cry arose on the still air. | Бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, когда в окружающей тишине пронесся слабый, отдаленный вой. |
It soared upward with a swift rush, till it reached its topmost note, where it persisted, palpitant and tense, and then slowly died away. | Он стремительно взвился вверх, достиг высокой ноты, задержался на ней, дрожа, но не сбавляя силы, а потом постепенно замер. |
It might have been a lost soul wailing, had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness. | Его можно было принять за стенание чьей-то погибшей души, если б в нем не слышалось угрюмой ярости и ожесточения голода. |
The front man turned his head until his eyes met the eyes of the man behind. And then, across the narrow oblong box, each nodded to the other. | Человек, шедший впереди, обернулся, поймал взгляд того, который брел позади саней, и они кивнули друг другу. |
A second cry arose, piercing the silence with needle-like shrillness. | И снова тишину, как иголкой, пронзил вой. |
Both men located the sound. | Они прислушались, стараясь определить направление звука. |
It was to the rear, somewhere in the snow expanse they had just traversed. | Он доносился из тех снежных просторов, которые они только что прошли. |
A third and answering cry arose, also to the rear and to the left of the second cry. | Вскоре послышался ответный вой, тоже откуда-то сзади, но немного левее. |
"They're after us, Bill," said the man at the front. | -- Это ведь они за нами гонятся, Билл, -- сказал шедший впереди. |
His voice sounded hoarse and unreal, and he had spoken with apparent effort. | Голос его прозвучал хрипло и неестественно, и говорил он с явным трудом. |
"Meat is scarce," answered his comrade. "I ain't seen a rabbit sign for days." | -- Добычи у них мало, -- ответил его товарищ. -Вот уже сколько дней я не видел ни одного заячьего следа. |
Thereafter they spoke no more, though their ears were keen for the hunting-cries that continued to rise behind them. | Путники замолчали, напряженно прислушиваясь к вою, который поминутно раздавался позади них. |
At the fall of darkness they swung the dogs into a cluster of spruce trees on the edge of the waterway and made a camp. | Как только наступила темнота, они повернули собак к елям на берегу реки и остановились на привал. |
The coffin, at the side of the fire, served for seat and table. | Гроб, снятый с саней, служил им и столом и скамьей. |
The wolf-dogs, clustered on the far side of the fire, snarled and bickered among themselves, but evinced no inclination to stray off into the darkness. | Сбившись в кучу по другую сторону костра, собаки рычали и грызлись, но не выказывали ни малейшего желания убежать в темноту. |
"Seems to me, Henry, they're stayin' remarkable close to camp," Bill commented. | -- Что-то они уж слишком жмутся к огню, -сказал Билл. |
Henry, squatting over the fire and settling the pot of coffee with a piece of ice, nodded. | Генри, присевший на корточки перед костром, чтобы установить на огне кофейник с куском льда, молча кивнул. |
Nor did he speak till he had taken his seat on the coffin and begun to eat. | Заговорил он только после того, как сел на гроб и принялся за еду. |
"They know where their hides is safe," he said. | -- Шкуру свою берегут. |
"They'd sooner eat grub than be grub. | Знают, что тут их накормят, а там они сами пойдут кому-нибудь на корм. |
They're pretty wise, them dogs." | Собак не проведешь. |
Bill shook his head. | Билл покачал головой: |
"Oh, I don't know." | -- Кто их знает! |
His comrade looked at him curiously. | Товарищ посмотрел на него с любопытством. |
"First time I ever heard you say anything about their not bein' wise." | -- Первый раз слышу, чтобы ты сомневался в их уме. |
"Henry," said the other, munching with deliberation the beans he was eating, "did you happen to notice the way them dogs kicked up when I was a-feedin' 'em?" | -- Генри, -- сказал Билл, медленно разжевывая бобы, -- а ты не заметил, как собаки грызлись, когда я кормил их? |
"They did cut up more'n usual," Henry acknowledged. | -- Действительно, возни было больше, чем всегда, -- подтвердил Генри. |
"How many dogs 've we got, Henry?" | -- Сколько у нас собак. Генри? |
"Six." | -- Шесть. |
"Well, Henry . . . " Bill stopped for a moment, in order that his words might gain greater significance. "As I was sayin', Henry, we've got six dogs. | -- Так вот... -- Билл сделал паузу, чтобы придать больше веса своим словам. -- Я тоже говорю, что у нас шесть собак. |
I took six fish out of the bag. | Я взял шесть рыб из мешка, дал каждой собаке по рыбе. |
I gave one fish to each dog, an', Henry, I was one fish short." | И одной не хватило. Генри. |
"You counted wrong." | -- Значит, обсчитался. |
"We've got six dogs," the other reiterated dispassionately. | -- У нас шесть собак, -- безучастно повторил Билл. -- Я взял шесть рыб. |
"I took out six fish. One Ear didn't get no fish. | Одноухому рыбы не хватило. |
I came back to the bag afterward an' got 'm his fish." | Мне пришлось взять из мешка еще одну рыбу. |
"We've only got six dogs," Henry said. | -- У нас всего шесть собак, -- стоял на своем Генри. |
"Henry," Bill went on. "I won't say they was all dogs, but there was seven of 'm that got fish." | -- Генри, -- продолжал Билл, -- я не говорю, что все были собаки, но рыба досталась семерым. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.