Dvadtsat tysyach le pod vodoy

Здесь есть возможность читать онлайн «Dvadtsat tysyach le pod vodoy» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dvadtsat tysyach le pod vodoy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dvadtsat tysyach le pod vodoy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dvadtsat tysyach le pod vodoy — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dvadtsat tysyach le pod vodoy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Случай этот заставил меня вспомнить, что в мраке водных пучин водятся и более опасные животные, от которых не защитит и скафандр. Удивительно, что я не подумал об этом раньше! Впредь я решил быть настороже. Впрочем, мне казалось, что наш привал знаменует конец прогулки. Но я ошибался. Капитан Немо и не помышлял возвращаться к "Наутилусу", он отважно шел вперед. Дно

круто спускалось вниз, и мы все больше погружались в морские глубины. Было примерно около трех часов дня, когда мы очутились в узкой ложбине, стиснутой отвесными утесами, на глубине ста пятидесяти метров под уровнем моря. Благодаря совершенству наших водолазных аппаратов мы опустились уже на девяносто метров ниже того предела, который природа, казалось, установила для подводных экскурсий человека. Я определил глубину нашего

погружения в сто пятьдесят метров, хотя никаких измерительных приборов у меня не было. Но я знал, что даже в самых прозрачных водах солнечные лучи не могут проникать глубже определенной толщи воды. На расстоянии десяти шагов ничего не было видно. Я шел ощупью, как вдруг тьму прорезал довольно яркий луч света. Капитан Немо зажег электрический фонарь. Его спутник сделал то же. Мы с Конселем последовали их примеру. Как только мы повернули выключатель, змеевидная стеклянная трубка, наполненная газом, засветилась от действия электрического тока. Свет наших

фонарей осветил море в радиусе двадцати пяти метров. Между тем капитан Немо вел нас все дальше, в самую глубь мрачного леса, в котором все реже и реже встречались кустистые колонии. Растительная жизнь, как я заметил, исчезала заметно раньше животной. На этих глубинах морские растения из-за недостатка солнечного света почти не встречались, меж тем как множество удивительных животных, зоофитов, членистоногих, моллюсков и рыб все еще кишело вокруг нас.

As we walked I thought the light of our Ruhmkorff apparatus could not fail to draw some inhabitant from its dark couch. But if they did approach us, they at least kept at a respectful distance from the hunters. Several times I saw Captain Nemo stop, put his gun to his shoulder, and after some moments drop it and walk on. At last, after about four hours, this marvellous excursion came to an end. A wall of superb rocks, in an imposing mass, rose before us, a heap of gigantic blocks, an enormous, steep granite shore, forming dark grottos, but which presented no practicable slope; it was the prop of the Island of Crespo. It was the earth! Captain Nemo stopped suddenly. A gesture of his brought us all to a halt; and, however desirous I might be to scale the wall, I was obliged to stop. Here ended Captain Nemo's domains. And he would not go beyond them. Further on was a portion of the globe he might not trample upon.

Дорогой я подумал, что свет электрического аппарата Румкорфа должен привлечь внимание обитателей мрачных глубинных слоев. Но если морские животные и приближались к нам, то все же держась на почтительном расстоянии, недоступном для охотника. Несколько раз

капитан Немо останавливался и вскидывал ружье к плечу, но, прицелившись, опускал ружье, не выстрелив, и шел дальше. Наконец, около

четырех часов дня мы достигли цели нашей чудесной прогулки. Перед нами вдруг выросла гранитная стена, величественная громада неприступных утесов, изрытая пещерами. Это было подножие острова Креспо. Это была

земля! Капитан Немо остановился. Жестом он приказал нам сделать привал, и, как я не жаждал преодолеть эти стены, пришлось повиноваться. Здесь кончались владения капитана Немо. Он не хотел переступить их границы. За этой чертой начинался другой мир, в который он не желал шага ступить!

The return began. Captain Nemo had returned to the head of his little band, directing their course without hesitation. I thought we were not following the same road to return to the Nautilus. The new road was very steep, and consequently very painful. We approached the surface of the sea rapidly. But this return to the upper strata was not so sudden as to cause relief from the pressure too rapidly, which might have produced serious disorder in our organisation, and brought on internal lesions, so fatal to divers. Very soon light reappeared and grew, and, the sun being low on the horizon, the refraction edged the different objects with a spectral ring. At ten yards and a half deep, we walked amidst a shoal of little fishes of all kinds, more numerous than the birds of the air, and also more agile; but no aquatic game worthy of a shot had as yet met our gaze, when at that moment I saw the Captain shoulder his gun quickly, and follow a moving object into the shrubs. He fired; I heard a slight hissing, and a creature fell stunned at some distance from us. It was a magnificent sea-otter, an enhydrus, the only exclusively marine quadruped. This otter was five feet long, and must have been very valuable. Its skin, chestnut-brown above and silvery underneath, would have made one of those beautiful furs so sought after in the Russian and Chinese markets: the fineness and the lustre of its coat would certainly fetch L80. I admired this curious mammal, with its rounded head ornamented with short ears, its round eyes, and white whiskers like those of a cat, with webbed feet and nails, and tufted tail. This precious animal, hunted and tracked by fishermen, has now become very rare, and taken refuge chiefly in the northern parts of the Pacific, or probably its race would soon become extinct. Мы тронулись в обратный путь. Капитан Немо снова встал во главе нашего маленького отряда и, не колеблясь, повел нас вперед. Мне показалось, что мы возвращались к "Наутилусу" другой дорогой. Новая дорога с чрезвычайно крутым подъемом, а значит и очень утомительная, скоро вывела нас к поверхности океана. Впрочем, вступление в верхние слои воды совершалось более или менее постепенно и не могло грозить неприятными последствиями, так как резкое изменение давления гибельно отражается на человеческом организме и является роковым для неосторожных водолазов. Вскоре мы снова вошли в освещенные слои воды. Солнце стояло низко над горизонтом, и его косые лучи, преломляясь в воде, окружали радужным ореолом все предметы. Мы шли на глубине десяти метров. Вокруг нас кружили стайки самых разнообразных рыбешек, более многочисленных, чем птицы в воздухе, и более проворных, но ни одна водяная дичь, достойная ружейного выстрела, не попалась нам на глаза. Внезапно капитан Немо опять вскинул ружье к плечу и стал прицеливаться в какое-то существо, мелькавшее в кустах. Он спустил курок. Послышался слабый свист, и сраженное животное упало в пяти шагах от нас. Это была великолепная морская выдра, калан, единственное четвероногое, обитающее только в морях. Мех выдры, достигающей полутора метров, темно-коричневый, на кончиках серебристо-белый и весьма нежного подшерстка, высоко ценится на русском и китайском рынках. По тонкости и шелковистости волоса мех нашей выдры должен был стоить по крайней мере две тысячи франков. Я с интересом рассматривал этот любопытный образец млекопитающего с плоской головой, короткими ушами, круглыми глазами, белыми кошачьими усами, с сильно развитой перепонкой между пальцами лапок, с пушистым хвостом. Это ценное хищное животное, за которым охотятся, устраивая целые облавы, становится чрезвычайно редкой добычей и встречается чаще всего в северной части Тихого океана, где тоже, вероятно, скоро исчезнет.
Captain Nemo's companion took the beast, threw it over his shoulder, and we continued our journey. For one hour a plain of sand lay stretched before us. Sometimes it rose to within two yards and some inches of the surface of the water. I then saw our image clearly reflected, drawn inversely, and above us appeared an identical group reflecting our movements and our actions; in a word, like us in every point, except that they walked with their heads downward and their feet in the air. Спутник капитана Немо взвалил убитое животное себе на плечи, и мы опять двинулись в путь. Целый час шли мы по песчаной равнине. Местами дно поднималось настолько, что каких-нибудь два метра отделяло нас от поверхности океана. И тогда я видел, как отражение наших фигур в воде бежало в обратном направлении, а другое отражение, повернутое вверх ногами, плыло над нашими головами.
Another effect I noticed, which was the passage of thick clouds which formed and vanished rapidly; but on reflection I understood that these seeming clouds were due to the varying thickness of the reeds at the bottom, and I could even see the fleecy foam which their broken tops multiplied on the water, and the shadows of large birds passing above our heads, whose rapid flight I could discern on the surface of the sea. Помимо этого было еще явление, достойное внимания. Над нами непрерывно проносились облака, мгновенно сгущавшиеся и мгновенно таявшие. Подумав, я понял, что возникновение облаков объясняется постоянным изменением толщи водяного слоя над нами, и, приглядевшись, заметил даже белые "барашки" на гребнях волн. Прозрачность воды была такова, что отчетливо были видны тени крупных морских птиц, пролетавших над океаном.
On this occasion I was witness to one of the finest gun shots which ever made the nerves of a hunter thrill. A large bird of great breadth of wing, clearly visible, approached, hovering over us. Captain Nemo's companion shouldered his gun and fired, when it was only a few yards above the waves. The creature fell stunned, and the force of its fall brought it within the reach of dexterous hunter's grasp. It was an albatross of the finest kind. И тут-то я стал свидетелем самого замечательного выстрела, который когда-либо доводилось наблюдать охотнику. Над нами парила на широко распростертых крыльях какая-то большая птица. И когда она летела в расстоянии нескольких метров от поверхности моря, спутник капитана Немо прицелился и подстрелил птицу. Птица камнем упала в море, и сила падения была так велика, что, преодолев сопротивление воды, она свалилась почти в самые руки меткого стрелка. Это был альбатрос, великолепный представитель отряда морских птиц.
Our march had not been interrupted by this incident. For two hours we followed these sandy plains, then fields of algae very disagreeable to cross. Candidly, I could do no more when I saw a glimmer of light, which, for a half mile, broke the darkness of the waters. It was the lantern of the Nautilus. Before twenty minutes were over we should be on board, and I should be able to breathe with ease, for it seemed that my reservoir supplied air very deficient in oxygen. But I did not reckon on an accidental meeting which delayed our arrival for some time. Импровизированная охота нисколько не замедлила нашего походного марша. В течение двух часов мы шли то по песчаной равнине, то среди лугов морских водорослей. Я буквально изнемогал, как вдруг слабая полоска света рассеяла темноту вод на полумилю. Это был прожектор "Наутилуса". Еще каких-нибудь двадцать минут - и мы на борту судна! Наконец-то я вздохну свободно! Мне начинало казаться, что кислород в моем резервуаре уже истощается. Но я не предвидел, что нечаянная встреча несколько замедлит наше возвращение на "Наутилус".
I had remained some steps behind, when I presently saw Captain Nemo coming hurriedly towards me. With his strong hand he bent me to the ground, his companion doing the same to Conseil. At first I knew not what to think of this sudden attack, but I was soon reassured by seeing the Captain lie down beside me, and remain immovable. Я шел шагах в двадцати от спутников. Вдруг капитан Немо круто повернулся и быстро направился ко мне. Мощной рукой он пригнул меня к земле, его спутник поступил так же с Конселем. В первую минуту я не знал, что и подумать об этом внезапном нападении, но, увидев, что капитан лежит неподвижно подле меня, я успокоился.
I was stretched on the ground, just under the shelter of a bush of algae, when, raising my head, I saw some enormous mass, casting phosphorescent gleams, pass blusteringly by. Я лежал распростертый на земле, под прикрытием водорослей. Взглянув вверх, я увидел, что над нами проносятся какие-то огромные фосфоресцирующие туши.
My blood froze in my veins as I recognised two formidable sharks which threatened us. It was a couple of tintoreas, terrible creatures, with enormous tails and a dull glassy stare, the phosphorescent matter ejected from holes pierced around the muzzle. Monstrous brutes! which would crush a whole man in their iron jaws. I did not know whether Conseil stopped to classify them; for my part, I noticed their silver bellies, and their huge mouths bristling with teeth, from a very unscientific point of view, and more as a possible victim than as a naturalist. Кровь застыла в моих жилах. Я узнал страшных морских хищников. Это были две акулы, ужасные акулы-людоеды с огромным хвостовым плавником, тусклыми стеклянными глазами, с глазчатыми, пропитанными светящимся веществом пятнами на морде. Чудовищная пасть, способная одним движением своей железной челюсти раздробить человека! Не знаю, занимался ли Консель классификацией акул, что касается меня, я глядел на их серебристое брюхо, грозную пасть, ощеренную зубами, скорее как жертва, чем как ученый-естествоиспытатель.
Happily the voracious creatures do not see well. They passed without seeing us, brushing us with their brownish fins, and we escaped by a miracle from a danger certainly greater than meeting a tiger full-face in the forest. Half an hour after, guided by the electric light we reached the Nautilus. The outside door had been left open, and Captain Nemo closed it as soon as we had entered the first cell. He then pressed a knob. I heard the pumps working in the midst of the vessel, I felt the water sinking from around me, and in a few moments the cell was entirely empty. The inside door then opened, and we entered the vestry. К нашему великому счастью, у этих прожорливых животных плохое зрение. Распустив свои темные плавники, они пронеслись мимо, не заметив нас; и мы каким-то чудом избавились от опасности более страшной, чем встреча с тигром в глухом лесу. Через полчаса мы подошли к "Наутилусу", яркий прожектор которого указывал нам путь. Люк был открыт, и, как только мы вошли в кабину, капитан Немо захлопнул наружную дверь. Затем он нажал кнопку. Насосы внутри судна заработали, что было видно по тому, как спадает уровень воды вокруг нас. Через несколько секунд в кабине не осталось и капли воды. Тогда распахнулась внутренняя дверь, и мы попали в гардеробную.
There our diving-dress was taken off, not without some trouble, and, fairly worn out from want of food and sleep, I returned to my room, in great wonder at this surprising excursion at the bottom of the sea. Не без труда сняли мы свои скафандры, и я, измученный, полусонный, падая от усталости, но совершенно очарованный чудесной подводной прогулкой, добрался, наконец, до своей каюты.
CHAPTER XVII FOUR THOUSAND LEAGUES UNDER THE PACIFIC 18. ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЛЬЕ ПОД ВОДАМИ ТИХОГО ОКЕАНА
The next morning, the 18th of November, I had quite recovered from my fatigues of the day before, and I went up on to the platform, just as the second lieutenant was uttering his daily phrase. Проснувшись утром, 18 ноября, я почувствовал себя вполне отдохнувшим. Выйдя на палубу "Наутилуса", я услыхал, как помощник капитана произносил свою традиционную фразу. И вдруг я понял ее смысл. Речь шла, конечно, о состоянии моря, вернее, об отсутствии опасности: "На море спокойно!"
I was admiring the magnificent aspect of the ocean when Captain Nemo appeared. He did not seem to be aware of my presence, and began a series of astronomical observations. Then, when he had finished, he went and leant on the cage of the watch-light, and gazed abstractedly on the ocean. In the meantime, a number of the sailors of the Nautilus, all strong and healthy men, had come up onto the platform. They came to draw up the nets that had been laid all night. These sailors were evidently of different nations, although the European type was visible in all of them. I recognised some unmistakable Irishmen, Frenchmen, some Sclaves, and a Greek, or a Candiote. They were civil, and only used that odd language among themselves, the origin of which I could not guess, neither could I question them. Необозримая водная ширь! Ни паруса на горизонте. Ни утесов острова Креспо! За ночь они исчезли из виду. Перед глазами синее море! Море поглотило все краски солнечного спектра, осталась одна лишь синь! Морская гладь, вся в переливах легкой зыби, живо напоминала муаровую ткань. Я залюбовался волшебным видом океана. Но тут поднялся на палубу капитан Немо. Он приступил к астрономическим наблюдениям, не замечая, казалось, моего присутствия. Потом он облокотился на штурвальную рубку и погрузился взглядом в бескрайную даль. Тем временем на палубу поднялись человек двадцать матросов "Наутилуса".
The nets were hauled in. They were a large kind of "chaluts," like those on the Normandy coasts, great pockets that the waves and a chain fixed in the smaller meshes kept open. These pockets, drawn by iron poles, swept through the water, and gathered in everything in their way. That day they brought up curious specimens from those productive coasts. Они начали выбирать сети, закинутые накануне ночью. Это были здоровые крепкие люди различных национальностей, но все европейского типа. Я без труда узнал ирландцев, французов, славян, одного грека, или критянина. Они были скупы на слова и объяснялись между собой на каком-то непонятном наречии, происхождения которого я не мог угадать. Стало быть, я не-мог говорить с ними. Сети вытащили на борт судна. Они представляли собою подобие нормандского невода, огромного мешка, который благодаря верхним поплавкам и цепи, продетой в нижние петли, держится полуоткрытым в воде. Мешок этот, прикрепленный к корме стальными тросами, скребет дно океана и вбирает в себя все, что попадается на пути судна. В это утро в сети попали любопытные образчики океанской фауны: лягва-рыба из семейства рукоперых, прозванная за свои комичные движения клоуном, спинороги, опоясанные красными лентами, способный раздуваться ядовитый скалозуб, оливковые миноги, среброчешуйчатые сарганы, нитехвосты с сильно развитыми электрическими органами, не уступающими в силе органам гимнота и ската, зеленоватые тресковые бычки различных видов и, наконец, несколько более крупных рыб: толстоголовка с выпуклой головой, длиной в целый метр, множество отличных макрелей, разряженных в серебро и лазурь, три великолепных тунца, которых не спасла от невода быстрота их движений.
I reckoned that the haul had brought in more than nine hundredweight of fish. It was a fine haul, but not to be wondered at. Indeed, the nets are let down for several hours, and enclose in their meshes an infinite variety. We had no lack of excellent food, and the rapidity of the Nautilus and the attraction of the electric light could always renew our supply. These several productions of the sea were immediately lowered through the panel to the steward's room, some to be eaten fresh, and others pickled. Я полагаю, что на этот раз сети принесли не менее тысячи фунтов рыбы. Удачный улов, но отнюдь не удивительный! Сети выметываются на несколько часов и, следуя за судном, вбирают в свои тенета всех обитателей водяного мира, какие только встретятся на пути. И впредь у нас не будет недостатка в превосходной добыче -порукой тому быстроходность "Наутилуса" и притягательная сила его прожектора. Богатые дары океана были незамедлительно спущены в камбуз; часть улова была оставлена впрок, другая к столу.
The fishing ended, the provision of air renewed, I thought that the Nautilus was about to continue its submarine excursion, and was preparing to return to my room, when, without further preamble, the Captain turned to me, saying: Рыбная ловля окончена, запас воздуха в резервуарах возобновлен, и я, решив, что "Наутилус" снова пойдет под воду, хотел спуститься в свою каюту; но тут капитан Немо обернулся в мою сторону и без всяких предисловий сказал:
"Professor, is not this ocean gifted with real life? It has its tempers and its gentle moods. Yesterday it slept as we did, and now it has woke after a quiet night. Look!" he continued, "it wakes under the caresses of the sun. It is going to renew its diurnal existence. It is an interesting study to watch the play of its organisation. It has a pulse, arteries, spasms; and I agree with the learned Maury, who discovered in it a circulation as real as the circulation of blood in animals. - Взгляните-ка на океан, господин профессор, разве это не живое существо? Порою гневное, порою нежное! Ночью он спал, как и мы, и вот просыпается в добром расположении духа после покойного сна! Ни приветствия, ни пожелания доброго утра! Казалось, этот загадочный человек продолжает начатый разговор. - Посмотрите, - говорил он, - океан пробуждается под ласкою солнечных лучей! Он начинает дневную жизнь! Как любопытно наблюдать за проявлениями жизнедеятельности его организма! У него есть сердце, есть артерии, и я вполне согласен с ученым Мори, который открыл в мировом океане циркуляцию воды, столь же реальную, как циркуляция крови в жилах живого существа. Капитан Немо не ожидал ответа, а я счел лишним прерывать его речь пустыми "да", "конечно", "совершенно верно", "вы правы". Он говорил как бы сам с собою и после каждой фразы надолго умолкал. Он размышлял вслух.
"Yes, the ocean has indeed circulation, and to promote it, the Creator has caused things to multiply in it-caloric, salt, and animalculae." - Да, - говорил он, - в мировом океане происходит постоянная циркуляция воды, обусловленная изменением температуры, наличием солей и микроорганизмов. Изменение температуры предопределяет плотность воды, и, как следствие этого, образуются течения и противотечения. Испарение воды, незначительное в полярных областях и весьма значительное в экваториальных зонах, порождает постоянный обмен между тропическими и полярными водами. Помимо того, я обнаружил постоянную вертикальную циркуляцию от поверхностных вод до глубинных и от глубинных к поверхностным, что является подлинно дыханием океана! Океанические воды, прогретые в поверхностных слоях теплых зон океана, уносятся в холодные зоны, где благодаря охлаждению становятся более плотными, а следовательно, и более тяжелыми, опускаются вниз и заполняют глубины океана. Постепенно подымаясь вверх к экваториальной зоне и прогреваясь, они вновь увлекаются в зоны высоких широт. У полюса вам будут видны результаты этого явления, и вы оцените предусмотрительность природы, ибо в силу этого закона вода превращается в лед только в поверхностных слоях!
When Captain Nemo spoke thus, he seemed altogether changed, and aroused an extraordinary emotion in me. В то время как капитан Немо произносил последние слова, я думал: "Полюс! Неужели этот смельчак хочет направиться к полюсу?" Капитан умолк, устремив взор на водную стихию, которую он так тщательно и непрестанно изучал. После короткого молчания он сказал: - Море содержит в себе изрядное количество солей. И если бы удалось собрать всю соль, растворенную в, мировом океане, объем ее составил бы четыре с половиной миллиона кубических лье. И если бы рассыпать эту соль ровным слоем по всему земному шару, образовался бы соляной покров свыше десяти метров толщиной. Не подумайте, что наличие солей в морской воде является капризом природы. Нет! Соль уменьшает испаряемость воды, предохраняет от выветривания водяных паров и тем самым спасает от излишества осадков умеренные пояса нашей планеты. Важная роль! Роль почетная -уравновешивать действие стихий на земном шаре! Капитан Немо вновь умолк, выпрямился, сделал несколько шагов по палубе и опять подошел ко мне.
"Also," he added, "true existence is there; and I can imagine the foundations of nautical towns, clusters of submarine houses, which, like the Nautilus, would ascend every morning to breathe at the surface of the water, free towns, independent cities. Yet who knows whether some despot--" - Что касается миллиардов мельчайших существ, населяющих миллионами каждую каплю воды, роль их не менее значительна. Они поглощают морские соли, вбирают в себя растворенную в воде известь и в виде полипняков и мадрепоровых кораллов являются настоящими рифообразователями! Умирая, они снова отдают в воду различные минеральные вещества, а частично отлагают их в виде скелетов на морском дне. Таким образом осуществляется вечное круговое вращение, вечная жизнь! Жизнь более напряженная, нежели на суше, более плодотворная, бесконечная, охватывающая поистине каждую каплю воды в океане, в этой среде, как говорят, убийственной для человека, но животворной для мириадов животных - и для меня! Произнося эти слова, капитан Немо совершенно преобразился и произвел на меня сильное впечатление. - И настоящая жизнь, -прибавил он, - здесь, только здесь! Я верю в возможность создания подводных городов, построения подводных зданий, которые, как "Наутилус", каждое утро будут подниматься на поверхность океана, чтобы запастись свежим воздухом, городов свободных, городов независимых. И, кто знает, если какой-нибудь деспот...
Captain Nemo finished his sentence with a violent gesture. Then, addressing me as if to chase away some sorrowful thought: Капитан Немо оборвал фразу угрожающим жестом. Потом, обращаясь прямо ко мне и как бы желая отвлечься от мрачных мыслей, спросил:
"M. Aronnax," he asked, "do you know the depth of the ocean?" - Господин Аронакс, известна ли вам глубина океана?
"I only know, Captain, what the principal soundings have taught us." - Известны результаты измерений, капитан!
"Could you tell me them, so that I can suit them to my purpose?" - А каковы цифровые данные измерений? При случае я мог бы их проверить.
"These are some," I replied, "that I remember. If I am not mistaken, a depth of 8,000 yards has been found in the North Atlantic, and 2,500 yards in the Mediterranean. The most remarkable soundings have been made in the South Atlantic, near the thirty-fifth parallel, and they gave 12,000 yards, 14,000 yards, and 15,000 yards. To sum up all, it is reckoned that if the bottom of the sea were levelled, its mean depth would be about one and three-quarter leagues." - Цифровые данные, насколько я помню, таковы...- отвечал я. - Если не ошибаюсь, средняя глубина в северной части Атлантического океана, согласно измерениям, достигает восьми тысяч двухсот метров, а в Средиземном море двух тысяч пятисот метров. Самые замечательные промеры были сделаны в южной части Атлантического океана, приблизительно на тридцать пятом градусе широты. Результаты: двенадцать тысяч метров, четырнадцать тысяч девятьсот один метр и пятнадцать тысяч сто сорок девять метров. Короче говоря, если бы ложе мирового океана было приведено к одному уровню, средняя океанская глубина исчислялась бы приблизительно в семь километров.
"Well, Professor," replied the Captain, "we shall show you better than that I hope. As to the mean depth of this part of the Pacific, I tell you it is only 4,000 yards." - Отлично, господин профессор, - отвечал капитан Немо. - Надеюсь дать вам более точные показатели. Что касается средней глубины данной части Тихого океана, то могу вам сообщить, что она не превышает четырех тысяч метров.
Having said this, Captain Nemo went towards the panel, and disappeared down the ladder. I followed him, and went into the large drawing-room. The screw was immediately put in motion, and the log gave twenty miles an hour. Сказав это, капитан Немо направился к люку и сошел вниз по железной лесенке. Я последовал за ним. Винт почти в ту же минуту пришел во вращение, и лаг показал скорость двадцать миль в час.
During the days and weeks that passed, Captain Nemo was very sparing of his visits. I seldom saw him. The lieutenant pricked the ship's course regularly on the chart, so I could always tell exactly the route of the Nautilus. Проходили дни, проходили недели, а капитан Немо не баловал меня своими посещениями. Я встречался с ним очень редко. Помощник капитана каждое утро аккуратнейшим образом отмечал на карте курс корабля, и я мог с точностью определить местонахождение "Наутилуса".
Nearly every day, for some time, the panels of the drawing-room were opened, and we were never tired of penetrating the mysteries of the submarine world. Консель и Ленд проводили со мной целые часы. Консель рассказывал своему другу о том, какие чудеса довелось ему увидеть во время нашей подводной прогулки, и канадец сожалел, что не принял в ней участия. А я утешал его, уверяя, что еще не раз случится нам посетить океанские леса. Почти каждый день на несколько часов железные створы в салоне раздвигались, и нам предоставлялось право проникать в тайны подводного мира.
The general direction of the Nautilus was south-east, and it kept between 100 and 150 yards of depth. One day, however, I do not know why, being drawn diagonally by means of the inclined planes, it touched the bed of the sea. The thermometer indicated a temperature of 4.25 (cent.): a temperature that at this depth seemed common to all latitudes. "Наутилус" держал курс на юго-восток и шел на глубине ста - ста пятидесяти метров под уровнем океана. Но однажды, по прихоти капитана, судно погрузилось в глубинные воды на две тысячи метров. Стоградусный термометр показывал 4,25o - температура, как будто свойственная этим глубинам под всеми широтами.

At three o'clock in the morning of the 26th of November the Nautilus crossed the tropic of Cancer at 172° long. On 27th instant it sighted the Sandwich Islands, where Cook died, February 14, 1779. We had then gone 4,860 leagues from our starting-point. In the morning, when I went on the platform, I saw two miles to windward, Hawaii, the largest of the seven islands that form the group. I saw clearly the cultivated ranges, and the several mountain-chains that run parallel with the side, and the volcanoes that overtop Mouna-Rea, which rise 5,000 yards above the level of the sea. Besides other things the nets brought up, were several flabellariae and graceful polypi, that are peculiar to that part of the ocean. The direction of the Nautilus was still to the south-east. It crossed the equator December 1, in 142° long.; and on the 4th of the same month, after crossing rapidly and without anything in particular occurring, we sighted the Marquesas group. I saw, three miles off, Martin's peak in Nouka-Hiva, the largest of the group that belongs to France. I only saw the woody mountains against the horizon, because Captain Nemo did not wish to bring the ship to the wind. There the nets brought up beautiful specimens of fish: some with azure fins and tails like gold, the flesh of which is unrivalled; some nearly destitute of scales, but of exquisite flavour; others, with bony jaws, and yellow-tinged gills, as good as bonitos; all fish that would be of use to us. After leaving these charming islands protected by the French flag, from the 4th to the 11th of December the Nautilus sailed over about 2,000 miles.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dvadtsat tysyach le pod vodoy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dvadtsat tysyach le pod vodoy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Soyer Bennett - Pod zapretom
Soyer Bennett
Marcin Wroński - Morderstwo pod cenzurą
Marcin Wroński
Bertrice Small - Pod Naporem Uczuć
Bertrice Small
Rebecca Winters - Tato pod choinkę
Rebecca Winters
Vaughn Heppner - Battle Pod
Vaughn Heppner
Julian Barnes - Pod słońce
Julian Barnes
Omraam Mikhaël Aïvanhov - Los poderes de la vida
Omraam Mikhaël Aïvanhov
Leonardo Martín Götte - Podés imaginarlo, podés hacerlo
Leonardo Martín Götte
Отзывы о книге «Dvadtsat tysyach le pod vodoy»

Обсуждение, отзывы о книге «Dvadtsat tysyach le pod vodoy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x