Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation: | Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин. Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать: |
"I am not." | - Нет, не обручена. |
Lady Catherine seemed pleased. | Леди Кэтрин, казалось, была довольна. |
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?" | - И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться? |
"I will make no promise of the kind." | - Подобного обещания я не дам. |
"Miss Bennet I am shocked and astonished. | - Мисс Беннет, я поражена и возмущена! |
I expected to find a more reasonable young woman. | Я считала вас более разумной девицей. |
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. | Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки. |
I shall not go away till you have given me the assurance I require." | Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений. |
"And I certainly never shall give it. | - А я ни за что их не дам. |
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. | Меня нельзя запугать, толкнув на подобную нелепость. |
Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? | Вы, ваша светлость, желаете, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери? Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным? |
Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin? | Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине? |
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged. | Позвольте, леди Кэтрин, сказать, что доводы, которыми вы подкрепляете ваше из ряда вон выходящее требование, настолько же легковесны, насколько само оно безрассудно. |
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. | Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения. |
How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. | Мне неизвестно, в какой мере ваш племянник одобряет ваше вмешательство в его дела. Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои. |
I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject." | А потому я вынуждена просить вас избавить меня от дальнейших посягательств такого рода. |
"Not so hasty, if you please. | - Ну, ну, не так скоро, если позволите. |
I have by no means done. | Я ведь еще не кончила. |
To all the objections I have already urged, I have still another to add. | Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство. |
I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. | Для меня не является тайной позорный побег вашей младшей сестры. |
I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. | Я знаю о нем решительно все. В том числе, что женитьба на ней молодого человека была кое-как состряпана задним числом на средства папаши и дядюшки. |
And is such a girl to be my nephew's sister? | И что же, подобной особе суждено стать сестрой моего племянника? |
Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? | А ее мужу, сыну управляющего его покойного отца, - его братом? |
Heaven and earth!-of what are you thinking? | Небо и ад! О чем вы думаете? |
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?" | Неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?! |
"You can now have nothing further to say," she resentfully answered. | - Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, -гневно ответила Элизабет. |
"You have insulted me in every possible method. | - Вы оскорбили меня всеми возможными способами. |
I must beg to return to the house." | С вашего позволения, я возвращаюсь в дом. |
And she rose as she spoke. | При этих словах она встала. |
Lady Catherine rose also, and they turned back. | Леди Кэтрин также поднялась, и они пошли обратно. |
Her ladyship was highly incensed. | Ее светлость была в ярости. |
"You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! | - Значит, вам дела нет до чести и репутации моего племянника? |
Unfeeling, selfish girl! | Эгоистичная, бесчувственная девчонка! |
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?" | Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом? |
"Lady Catherine, I have nothing further to say. | - Леди Кэтрин, мне больше нечего вам сказать. |
You know my sentiments." | Мои чувства вам известны. |
"You are then resolved to have him?" | - И вы, стало быть, решили его заманить? |
"I have said no such thing. | - Я не говорила подобных вещей. |
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me." | Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной. |
"It is well. | - Ну что же, отлично. |
You refuse, then, to oblige me. | Итак, вы отказались выполнить мою просьбу. |
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world." | Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света. |
"Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance. | - Ни долг, ни честь, ни благодарность, - ответила Элизабет, - ни к чему меня сейчас не обязывают. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.