Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. | Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить. |
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. | Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной. |
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, | Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет: |
"I hope you are well, Miss Bennet. | - Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке. |
That lady, I suppose, is your mother." | Эта дама, я полагаю, ваша мать? |
Elizabeth replied very concisely that she was. | Элизабет ответила утвердительно. |
"And that I suppose is one of your sisters." | - А это, должно быть, одна из ваших сестер? |
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. | - О да, сударыня, - вмешалась миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин. |
"She is my youngest girl but one. | - Это моя предпоследняя дочь. |
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family." | Самая младшая у меня на днях вышла замуж. А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи. |
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence. | - У вас совсем маленький парк, - сказала леди Кэтрин после короткого молчания. |
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's." | - Смею заметить, миледи, что хоть его, разумеется, не сравнишь с Розингсом, он все же гораздо больше, чем у сэра Уильямса Лукаса. |
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west." | - В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад. |
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added: | Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала: |
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well." | - Могу я осведомиться у вашей светлости, как здоровье мистера и миссис Коллинз? |
"Yes, very well. | - В полном порядке. |
I saw them the night before last." | Я видела их позавчера вечером. |
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. | Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита. |
But no letter appeared, and she was completely puzzled. | Письмо, однако, не появилось, и она почувствовала себя окончательно озадаченной. |
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth, | Миссис Беннет любезнейшим образом предложила ее светлости немножко подкрепиться, но леди Кэтрин решительно, хотя и не слишком учтиво, отказалась. Затем, поднявшись, она сказала, обращаясь к Элизабет: |
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. | - Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли. |
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company." | Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию. |
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks. | - Ступай, дорогая, - воскликнула ее мать, - и проведи ее светлость по разным тропинкам. |
I think she will be pleased with the hermitage." | Надеюсь, вы останетесь довольны уединением. |
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. | Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице. |
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on. | Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома. |
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. | У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости. |
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable. | В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим. |
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face. | "Что я могла находить в ней общего с ее племянником?" - думала она, всматриваясь в лицо спутницы. |
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:- | Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору. |
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. | - Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда. |
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come." | Причину должны были вам подсказать сердце и совесть. |
Elizabeth looked with unaffected astonishment. | Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением. |
"Indeed, you are mistaken, Madam. | - Вы ошибаетесь, сударыня. |
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here." | Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью. |
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. | - Мисс Беннет, - продолжала ее светлость суровым тоном, - вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить. |
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. | Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете. |
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. | Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.