Gordost i predubezhdenie

Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made. Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить.
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness. Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной.
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth, Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет:
"I hope you are well, Miss Bennet. - Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке.
That lady, I suppose, is your mother." Эта дама, я полагаю, ваша мать?
Elizabeth replied very concisely that she was. Элизабет ответила утвердительно.
"And that I suppose is one of your sisters." - А это, должно быть, одна из ваших сестер?
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. - О да, сударыня, - вмешалась миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин.
"She is my youngest girl but one. - Это моя предпоследняя дочь.
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family." Самая младшая у меня на днях вышла замуж. А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи.
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence. - У вас совсем маленький парк, - сказала леди Кэтрин после короткого молчания.
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's." - Смею заметить, миледи, что хоть его, разумеется, не сравнишь с Розингсом, он все же гораздо больше, чем у сэра Уильямса Лукаса.
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west." - В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад.
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added: Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала:
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well." - Могу я осведомиться у вашей светлости, как здоровье мистера и миссис Коллинз?
"Yes, very well. - В полном порядке.
I saw them the night before last." Я видела их позавчера вечером.
Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling. Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.
But no letter appeared, and she was completely puzzled. Письмо, однако, не появилось, и она почувствовала себя окончательно озадаченной.
Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth, Миссис Беннет любезнейшим образом предложила ее светлости немножко подкрепиться, но леди Кэтрин решительно, хотя и не слишком учтиво, отказалась. Затем, поднявшись, она сказала, обращаясь к Элизабет:
"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn. - Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли.
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company." Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию.
"Go, my dear," cried her mother, "and show her ladyship about the different walks. - Ступай, дорогая, - воскликнула ее мать, - и проведи ее светлость по разным тропинкам.
I think she will be pleased with the hermitage." Надеюсь, вы останетесь довольны уединением.
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs. Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on. Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости.
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable. В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим.
"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face. "Что я могла находить в ней общего с ее племянником?" - думала она, всматриваясь в лицо спутницы.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:- Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither. - Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come." Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Elizabeth looked with unaffected astonishment. Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
"Indeed, you are mistaken, Madam. - Вы ошибаетесь, сударыня.
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here." Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью.
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with. - Мисс Беннет, - продолжала ее светлость суровым тоном, - вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it. Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie»

Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x