Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A report of a most alarming nature reached me two days ago. | Два дня назад до меня дошло известие, которое меня крайне возмутило. |
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. | Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси. |
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you." | Конечно, я понимаю, насколько это гнусная выдумка. И хотя я не унижу моего племянника даже предположением, что это может случиться, я все же решила незамедлительно приехать сюда, чтобы вы сами могли узнать от меня, как я к этому отношусь. |
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. | - Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, - сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, - мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль. |
What could your ladyship propose by it?" | Чего вы, ваша светлость, хотели добиться? |
"At once to insist upon having such a report universally contradicted." | - Чтобы вы тут же полностью это известие опровергли. |
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence." "If! | - Если подобный слух в самом деле распространился, - холодно заметила Элизабет, -ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной и моей семьей скорее послужит его подтверждением. |
Do you then pretend to be ignorant of it? | - Вы, кажется, сказали "если"?! |
Has it not been industriously circulated by yourselves? | Вы что же, хотите прикинуться, что вам о нем ничего не известно? |
Do you not know that such a report is spread abroad?" | Разве это не вы сами ухитрились его пустить? |
"I never heard that it was." | И вы же не знаете о его существовании? |
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?" | - До меня ничего подобного не доходило. - Вы можете подтвердить, что для него нет никаких оснований? |
"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. | - Я отнюдь не притязаю на ту искренность , которая свойственна вашей светлости. |
You may ask questions which I shall not choose to answer." | Вы способны задавать мне вопросы, на которые я предпочитаю не отвечать. |
"This is not to be borne. | - Я этого не потерплю! |
Miss Bennet, I insist on being satisfied. | Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения. |
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?" | Правда ли он - в самом ли деле мой племянник сделал вам предложение? |
"Your ladyship has declared it to be impossible." | - Ваша светлость сочла это невозможным. |
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. | - Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок. |
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. | Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей. |
You may have drawn him in." | Вы могли заманить его в сеть. |
"If I have, I shall be the last person to confess it." | - Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке. |
"Miss Bennet, do you know who I am? | - Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело? |
I have not been accustomed to such language as this. | Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали. |
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns." | Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе. |
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit." | - Но вы не вправе знать, что таится в моей. А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности. |
"Let me be rightly understood. | - Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли. |
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. | Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться. |
No, never. | Да, да, не суждено. |
Mr. Darcy is engaged to my daughter. | Мистер Дарси обручен с моей дочерью. |
Now what have you to say?" | Ну-с, что вы теперь мне скажете? |
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me." | - Только одно. Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки. |
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied: | Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала: |
"The engagement between them is of a peculiar kind. | - Они обручены несколько необычным образом. |
From their infancy, they have been intended for each other. | С раннего детства они предназначались друг для друга. |
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers. | Это было заветным желанием их матерей. |
While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! | Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях. И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством! |
Do you pay no regard to the wishes of his friends? | Разве для вас ничего не значит воля его родных? |
To his tacit engagement with Miss de Bourgh? | Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.