Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. | Мой брак с мистером Дарси не нарушил бы никаких заповедей. |
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern-and the world in general would have too much sense to join in the scorn." | А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно. |
"And this is your real opinion! | - Так вот ваш действительный образ мыслей?! |
This is your final resolve! | И это ваше последнее слово? |
Very well. | Прекрасно. |
I shall now know how to act. | Теперь я знаю, как мне поступить. |
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. | Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом. |
I came to try you. | Я приехала, чтобы вас испытать. |
I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point." | Мне казалось, что у вас больше здравого смысла. Но будьте уверены, я добьюсь своей цели. |
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, | Леди Кэтрин продолжала говорить в том же духе, пока они не подошли к ее карете. Быстро обернувшись, она произнесла: |
"I take no leave of you, Miss Bennet. | - Я не приму ваших прощальных приветствий, мисс Беннет. |
I send no compliments to your mother. | И вовсе не прошу передать от меня привет вашей матери. |
You deserve no such attention. | Вы не заслуживаете подобных знаков внимания. |
I am most seriously displeased." | Я возмущена до глубины души. |
Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. | Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь пригласить ее светлость вернуться в дом, преспокойно вошла в него сама. |
She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs. | Поднимаясь по ступенькам, она услышала шум отъезжавшей кареты. |
Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself. | В холле ее с нетерпением встретила миссис Беннет, которой хотелось знать, почему леди Кэтрин не зашла, чтобы немного отдохнуть. |
"She did not choose it," said her daughter, "she would go." | - Она предпочла сразу уехать, - ответила ее дочь. |
"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. | - Ее светлость показалась мне очень приятной дамой! И ее визит к нам - необыкновенная любезность! Ведь, насколько я поняла, она заехала сюда лишь для того, чтобы сообщить нам о здоровье Коллинзов. |
She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. | Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить. |
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?" | Надеюсь, у нее не было к тебе никаких особых дел, Лиззи? |
Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible. | Элизабет пришлось здесь несколько покривить душой, настолько немыслимо было попытаться передать матери содержание их беседы. |
Chapter 57 | ГЛАВА XV |
The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly. | Волнение, вызванное этим необыкновенным визитом, было нелегко успокоить. В течение многих часов Элизабет была совершенно не в силах думать о чем-то другом. |
Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. | Итак, леди Кэтрин в самом деле пустилась в путешествие из Розингса с единственной целью расстроить ее предполагаемую помолвку с мистером Дарси! |
It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. | Другого разумного объяснения этой поездки не существовало. Элизабет, однако, была не в состоянии понять, как мог возникнуть слух об их помолвке. И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха. |
She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. | Она и сама иногда подумывала, что замужество сестры сделает ее встречи с Дарси более частыми. |
And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time. | А их соседи из Лукас Лоджа (из переписки которых с Коллинзами леди Кэтрин, очевидно, почерпнула эти сведения) могли считать решенным то, что ей казалось возможным в далеком будущем. |
In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference. | Перебирая в памяти слова леди Кэтрин, она, однако, не могла избавиться от беспокойства по поводу возможных последствий ее вмешательства. |
From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce. | Фраза о том, что она непременно помешает их браку, заставляла думать, что она собирается воздействовать на племянника. И Элизабет боялась себе представить, как он отнесется к перечислению всех зол, которые повлекла бы за собой эта женитьба. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.