Graf Monte Kristo 2 chast
Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 2 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Graf Monte Kristo 2 chast
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Graf Monte Kristo 2 chast: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 2 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Graf Monte Kristo 2 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 2 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Alas, excellency," returned Bertuccio, joining his hands, and shaking his head in a manner that would have excited the count's laughter, had not thoughts of a superior interest occupied him, and rendered him attentive to the least revelation of this timorous conscience. "Alas, excellency, the evil has arrived!" | - Ах, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо, тряся головой и всплескивая руками с таким потерянным видом, что, наверное, рассмешил бы графа, если бы того в эту минуту не занимали более важные мысли, - несчастье уже произошло... |
"M. Bertuccio," said the count, "I am very glad to tell you, that while you gesticulate, you wring your hands and roll your eyes like a man possessed by a devil who will not leave him; and I have always observed, that the devil most obstinate to be expelled is a secret. | - Бертуччо, - сказал граф, - я считаю долгом предупредить вас, что, размахивая руками, вы их вдобавок отчаянно ломаете и вращаете белками как одержимый, в которого вселился бес; а я давно уже заметил, что самый упрямый из бесов -это тайна. |
I knew you were a Corsican. I knew you were gloomy, and always brooding over some old history of the vendetta; and I overlooked that in Italy, because in Italy those things are thought nothing of. But in France they are considered in very bad taste; there are gendarmes who occupy themselves with such affairs, judges who condemn, and scaffolds which avenge." | Я знал, что вы корсиканец, я всегда знал вас мрачным и погруженным в размышления о какой-то вендетте, но в Италии я не обращал на это внимания, потому что в Италии такого рода вещи приняты; но во Франции убийство обычно считают поступком весьма дурного тона; здесь имеются жандармы, которые им интересуются, судьи, которые за него судят, и эшафот, который за него мстит. |
Bertuccio clasped his hands, and as, in all these evolutions, he did not let fall the lantern, the light showed his pale and altered countenance. | Бертуччо с мольбой сложил руки, а так как он все еще держал фонарь, то свет упал на его искаженное страхом лицо. |
Monte Cristo examined him with the same look that, at Rome, he had bent upon the execution of Andrea, and then, in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward,-"The Abbe Busoni, then told me an untruth," said he, "when, after his journey in France, in 1829, he sent you to me, with a letter of recommendation, in which he enumerated all your valuable qualities. | Монте-Кристо посмотрел на него тем взглядом, каким он в Риме созерцал казнь Андреа; потом произнес шепотом, от которого бедного управляющего снова бросило в дрожь: - Так, значит, аббат Бузони мне солгал, когда, после своего путешествия во Францию в тысяча восемьсот двадцать девятом году, прислал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором так превозносил вас? |
Well, I shall write to the abbe; I shall hold him responsible for his protege's misconduct, and I shall soon know all about this assassination. | Что ж, я напишу аббату; он должен отвечать за свою рекомендацию, и я, вероятно, узнаю, о каком убийстве идет речь. |
Only I warn you, that when I reside in a country, I conform to all its code, and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake." | Только предупреждаю вас, Бертуччо, что, когда я живу в какой-нибудь стране, я имею обыкновение уважать ее законы и отнюдь не желаю из-за вас ссориться с французским правосудием. |
"Oh, do not do that, excellency; I have always served you faithfully," cried Bertuccio, in despair. | - Не делайте этого, ваше сиятельство! - в отчаянии воскликнул Бертуччо. - Разве я не служил вам верой и правдой? |
"I have always been an honest man, and, as far as lay in my power, I have done good." | Я всегда был честным человеком и старался, насколько мог, делать людям добро. |
"I do not deny it," returned the count; "but why are you thus agitated. | - Против этого я не спорю, - отвечал граф, - но тогда почему же вы, черт возьми, так взволнованны? |
It is a bad sign; a quiet conscience does not occasion such paleness in the cheeks, and such fever in the hands of a man." | Это плохой знак; если совесть чиста, человек не бледнеет так и руки его так не трясутся... |
"But, your excellency," replied Bertuccio hesitatingly, "did not the Abbe Busoni, who heard my confession in the prison at Nimes, tell you that I had a heavy burden upon my conscience?" | - Но, ваше сиятельство, - нерешительно возразил Бертуччо, - ведь вы говорили мне, что аббат Бузони, которому я покаялся в нимской тюрьме, предупредил вас, направляя меня к вам, что на моей совести лежит тяжкое бремя? |
"Yes; but as he said you would make an excellent steward, I concluded you had stolen-that was all." | - Да, конечно, но так как он мне рекомендовал вас как прекрасного управляющего, то я подумал, что дело идет о какой-нибудь краже, только и всего. |
"Oh, your excellency," returned Bertuccio in deep contempt. | - Что вы, ваше сиятельство! - воскликнул Бертуччо с презрением. |
"Or, as you are a Corsican, that you had been unable to resist the desire of making a 'stiff,' as you call it." | - Или же что вы, по обычаю корсиканцев, не удержались и "сделали кожу",[38] как выражаются в этой стране, когда ее с кого-нибудь снимают. |
"Yes, my good master," cried Bertuccio, casting himself at the count's feet, "it was simply vengeance-nothing else." | - Да, ваше сиятельство, да, в том-то и дело! -воскликнул Бертуччо, бросаясь к ногам графа. -Это была месть, клянусь вам, просто месть. |
"I understand that, but I do not understand what it is that galvanizes you in this manner." | - Я это понимаю; не понимаю только, почему именно этот дом приводит вас в такое состояние. |
"But, monsieur, it is very natural," returned Bertuccio, "since it was in this house that my vengeance was accomplished." | - Но это естественно, ваше сиятельство, - отвечал Бертуччо, - ведь именно в этом доме все и произошло. |
"What! my house?" | - Как, в моем доме? |
"Oh, your excellency, it was not yours, then." | - Ведь он тогда еще не был вашим, - наивно возразил Бертуччо. |
"Whose, then? | - А чей он был? |
The Marquis de Saint-Meran, I think, the concierge said. | Привратник сказал, кажется, маркиза де Сен-Мерана? |
What had you to revenge on the Marquis de Saint-Meran?" | За что же вы, черт возьми, могли мстить маркизу де Сен-Мерану? |
"Oh, it was not on him, monsieur; it was on another." | - Ваше сиятельство, я мстил не ему - другому. |
"This is strange," returned Monte Cristo, seeming to yield to his reflections, "that you should find yourself without any preparation in a house where the event happened that causes you so much remorse." | - Какое странное совпадение, - сказал Монте-Кристо, по-видимому, просто размышляя вслух, - что вы вот так, случайно, очутились в том самом доме, где произошло событие, вызывающее у вас такое мучительное раскаяние. |
"Monsieur," said the steward, "it is fatality, I am sure. | - Ваше сиятельство, - сказал управляющий, - это судьба, я знаю. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.