Graf Monte Kristo 2 chast
Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 2 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Graf Monte Kristo 2 chast
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Graf Monte Kristo 2 chast: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 2 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Graf Monte Kristo 2 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 2 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Ah, monsieur," said he, after having vainly searched on the mantle-piece and the shelves, "I have not got any candles." | - Сударь, - сказал привратник, тщетно пошарив на выступе камина и на полках, - у меня здесь нет ни одной свечи. |
"Take one of the carriage-lamps, Bertuccio," said the count, "and show me the apartments." | - Возьмите с экипажа фонарь, Бертуччо, и пойдем посмотрим комнаты, - сказал граф. |
The steward obeyed in silence, but it was easy to see, from the manner in which the hand that held the light trembled, how much it cost him to obey. | Управляющий молча повиновался, но по дрожанию фонаря в его руке было видно, чего это ему стоило. |
They went over a tolerably large ground-floor; a second floor consisted of a salon, a bathroom, and two bedrooms; near one of the bedrooms they came to a winding staircase that led down to the garden. | Они обошли довольно обширный нижний этаж, затем второй этаж, состоявший из гостиной, ванной и двух спален. Одна из этих спален сообщалась с винтовой лестницей, выходившей в сад. |
"Ah, here is a private staircase," said the count; "that is convenient. | - Посмотрите, вот отдельный выход, - сказал граф,- это довольно удобно. |
Light me, M. Bertuccio, and go first; we will see where it leads to." | Посветите мне, Бертуччо. Идите вперед, и посмотрим, куда ведет эта лестница. |
"Monsieur," replied Bertuccio, "it leads to the garden." | - В сад, ваше сиятельство, - сказал Бертуччо. |
"And, pray, how do you know that?" | - А откуда вы это знаете, скажите на милость? |
"It ought to do so, at least." | - Я хочу сказать, что она должна вести в сад. |
"Well, let us be sure of that." | - Ну что ж, проверим. |
Bertuccio sighed, and went on first; the stairs did, indeed, lead to the garden. | Бертуччо тяжко вздохнул и пошел вперед. Лестница точно вела в сад. |
At the outer door the steward paused. | У наружной двери управляющий остановился. |
"Go on, Monsieur Bertuccio," said the count. | - Ну что же вы? - сказал граф. |
But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections. | Но тот, к кому он обращался, не двигался с места, ошеломленный, остолбенелый, подавленный. Его блуждающие глаза как бы искали в окружающем следы ужасного прошлого, а его судорожно сжатые руки, казалось, отталкивали какие-то страшные воспоминания. |
"Well," insisted the Count. | - Ну? - повторил граф. |
"No, no," cried Bertuccio, setting down the lantern at the angle of the interior wall. "No, monsieur, it is impossible; I can go no farther." | - Нет, нет, - воскликнул Бертуччо, опуская фонарь и прислоняясь к стене, - нет, ваше сиятельство, я дальше не пойду, это невозможно! |
"What does this mean?" demanded the irresistible voice of Monte Cristo. | - Что это значит? - произнес непреклонным голосом Монте-Кристо. |
"Why, you must see, your excellency," cried the steward, "that this is not natural; that, having a house to purchase, you purchase it exactly at Auteuil, and that, purchasing it at Auteuil, this house should be No. 28, Rue de la Fontaine. | - Да вы же видите, ваше сиятельство, - воскликнул управляющий, - что тут какая-то чертовщина; собираясь купить в Париже дом, вы покупаете его именно в Отейле, и в Отейле попадаете как раз на номер двадцать восемь по улице Фонтен. |
Oh, why did I not tell you all? | Ах, почему я еще дома не сказал вам все! |
I am sure you would not have forced me to come. | Вы, конечно, не потребовали бы, чтобы я ехал с вами. |
I hoped your house would have been some other one than this; as if there was not another house at Auteuil than that of the assassination!" | Но я надеялся, что вы все-таки купили не этот дом. Как будто нет в Отейле других домов, кроме того, где совершилось убийство! |
"What, what!" cried Monte Cristo, stopping suddenly, "what words do you utter? | - Что за мерзости вы говорите! - сказал Монте-Кристо, внезапно останавливаясь. - Ну и человек! |
Devil of a man, Corsican that you are-always mysteries or superstitions. | Настоящий корсиканец. Вечно какие-нибудь тайны и суеверия! |
Come, take the lantern, and let us visit the garden; you are not afraid of ghosts with me, I hope?" | Берите фонарь и осмотрим сад: со мной вам не будет страшно, надеюсь. |
Bertuccio raised the lantern, and obeyed. | Бертуччо поднял фонарь и повиновался. |
The door, as it opened, disclosed a gloomy sky, in which the moon strove vainly to struggle through a sea of clouds that covered her with billows of vapor which she illumined for an instant, only to sink into obscurity. | Дверь распахнулась, открывая тусклое небо, где луна тщетно боролась с целым морем облаков, которые застилали ее своими темными, на миг озаряемыми волнами и затем исчезали, еще более темные, в глубинах бесконечности. |
The steward wished to turn to the left. | Управляющий хотел повернуть налево. |
"No, no, monsieur," said Monte Cristo. "What is the use of following the alleys? | - Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - зачем нам идти по аллеям? |
Here is a beautiful lawn; let us go on straight forwards." | Вот отличная лужайка; пойдем прямо. |
Bertuccio wiped the perspiration from his brow, but obeyed; however, he continued to take the left hand. | Бертуччо отер пот, струившийся по его лицу, но повиновался; однако он все-таки подвигался влево. |
Monte Cristo, on the contrary, took the right hand; arrived near a clump of trees, he stopped. | Монте-Кристо, напротив, шел вправо; подойдя к группе деревьев, он остановился. |
The steward could not restrain himself. | Управляющий не мог больше сдерживаться. |
"Move, monsieur-move away, I entreat you; you are exactly in the spot!" | - Уйдите отсюда, ваше сиятельство, - воскликнул он, - уйдите отсюда, умоляю вас, ведь вы как раз стоите на том самом месте! |
"What spot?" | - На каком месте? |
"Where he fell." | - На том месте, где он свалился. |
"My dear Monsieur Bertuccio," said Monte Cristo, laughing, "control yourself; we are not at Sartena or at Corte. | - Дорогой Бертуччо, - сказал граф смеясь, -придите в себя, прошу вас; ведь мы здесь не в Сартене или Корте. |
This is not a Corsican arbor, but an English garden; badly kept, I own, but still you must not calumniate it for that." | Здесь не лесная трущоба, а английский сад, очень запущенный, правда, но все-таки не к чему за это клеветать на него. |
"Monsieur, I implore you do not stay there!" | - Не стойте тут, сударь, не стойте тут, умоляю вас! |
"I think you are going mad, Bertuccio," said the count coldly. "If that is the case, I warn you, I shall have you put in a lunatic asylum." | - Мне кажется, вы сходите с ума, маэстро Бертуччо, - холодно отвечал граф. - Если так, скажите, и я отправлю вас в лечебницу, пока не случилось несчастья. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 2 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 2 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.