Graf Monte Kristo 3 chast
Здесь есть возможность читать онлайн «Graf Monte Kristo 3 chast» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Graf Monte Kristo 3 chast
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Graf Monte Kristo 3 chast: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Graf Monte Kristo 3 chast»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Graf Monte Kristo 3 chast — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Graf Monte Kristo 3 chast», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Count," said Morrel, "you are the epitome of all human knowledge, and you seem like a being descended from a wiser and more advanced world than ours." | - Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш. |
"There is something true in what you say," said the count, with that smile which made him so handsome; "I have descended from a planet called grief." | - В ваших словах, Моррель, есть доля правды, -сказал граф с печальной улыбкой, которая его так красила, - я сошел с планеты, имя которой -страдание. |
"I believe all you tell me without questioning its meaning; for instance, you told me to live, and I did live; you told me to hope, and I almost did so. | - Я верю каждому вашему слову, даже не пытаясь проникнуть в его скрытый смысл, граф; вы сказали мне - живи, и я продолжал жить; вы сказали мне - надейся, и я почти надеялся. |
I am almost inclined to ask you, as though you had experienced death, 'is it painful to die?'" | Теперь я спрашиваю вас, как если бы вы уже познали смерть: граф, это очень мучительно? |
Monte Cristo looked upon Morrel with indescribable tenderness. | Монте-Кристо глядел на Морреля с отеческой нежностью. |
"Yes," he said, "yes, doubtless it is painful, if you violently break the outer covering which obstinately begs for life. | - Да, - сказал он, - конечно, это очень мучительно, если вы грубо разрушаете смертную оболочку, которая упорно не хочет умирать. |
If you plunge a dagger into your flesh, if you insinuate a bullet into your brain, which the least shock disorders,--then certainly, you will suffer pain, and you will repent quitting a life for a repose you have bought at so dear a price." | Если вы искромсаете свое тело неприметными для глаза зубьями кинжала, если вы глупой пулей, всегда готовой сбиться с пути, продырявите свой мозг, столь чувствительный к малейшему прикосновению, то вы будете очень страдать и отвратительно расстанетесь с жизнью; в час предсмертных мук она вам покажется лучше, чем купленный такой ценой покой. |
"Yes; I know that there is a secret of luxury and pain in death, as well as in life; the only thing is to understand it." | - Понимаете, - сказал Моррель, - смерть, как и жизнь, таит в себе и страдания, и наслаждения; надо лишь знать ее тайны. |
"You have spoken truly, Maximilian; according to the care we bestow upon it, death is either a friend who rocks us gently as a nurse, or an enemy who violently drags the soul from the body. | - Вы глубоко правы, Максимилиан. Смотря по тому, приветливо или враждебно мы встречаем ее, смерть для нас либо друг, который нежно убаюкивает нас, либо недруг, который грубо вырывает нашу душу из тела. |
Some day, when the world is much older, and when mankind will be masters of all the destructive powers in nature, to serve for the general good of humanity; when mankind, as you were just saying, have discovered the secrets of death, then that death will become as sweet and voluptuous as a slumber in the arms of your beloved." | Пройдут тысячелетия, и наступит день, когда человек овладеет всеми разрушительными силами природы и заставит их служить на благо человечеству, когда людям станут известны, как вы сказали, тайны смерти; тогда смерть будет столь же сладостной и отрадной, как сон в объятиях возлюбленной. |
"And if you wished to die, you would choose this death, count?" | - И если бы вы пожелали, граф, вы сумели бы так умереть? |
"Yes." | - Да. |
Morrel extended his hand. | Моррель протянул ему руку. |
"Now I understand," he said, "why you had me brought here to this desolate spot, in the midst of the ocean, to this subterranean palace; it was because you loved me, was it not, count? | - Теперь я понимаю, - сказал он, - почему вы назначили мне свидание здесь, на этом одиноком острове, посреди океана, в этом подземном дворце, в этом склепе, которому позавидовал бы фараон; потому что вы меня любите, граф, правда? |
It was because you loved me well enough to give me one of those sweet means of death of which we were speaking; a death without agony, a death which allows me to fade away while pronouncing Valentine's name and pressing your hand." | Любите настолько, что хотите, чтобы я умер такой смертью, о какой вы сейчас говорили: смертью без мучений, смертью, которая позволила бы мне угаснуть, произнося имя Валентины и пожимая вам руку. |
"Yes, you have guessed rightly, Morrel," said the count, "that is what I intended." | - Да, вы угадали, Моррель, - просто ответил граф,- этого я хочу. |
"Thanks; the idea that tomorrow I shall no longer suffer, is sweet to my heart." | - Благодарю вас; мысль, что завтра я уже не буду страдать, сладостна моему истерзанному сердцу. |
"Do you then regret nothing?" | - Вы ни о чем не жалеете? - спросил Монте-Кристо. |
"No," replied Morrel. | - Нет! - отвечал Моррель. |
"Not even me?" asked the count with deep emotion. | - Даже и обо мне? - спросил граф с глубоким волнением. |
Morrel's clear eye was for the moment clouded, then it shone with unusual lustre, and a large tear rolled down his cheek. | Моррель молчал; его ясный взгляд вдруг затуманился, потом загорелся непривычным блеском; крупная слеза покатилась по его щеке. |
"What," said the count, "do you still regret anything in the world, and yet die?" | - Как! - сказал граф. - Вам еще жаль чего-то на земле и вы хотите умереть? |
"Oh, I entreat you," exclaimed Morrel in a low voice, "do not speak another word, count; do not prolong my punishment." | - Умоляю, ни слова больше, граф, - сказал Моррель упавшим голосом, - довольно вам мучить меня. |
The count fancied that he was yielding, and this belief revived the horrible doubt that had overwhelmed him at the Chateau d'If. | Граф подумал, что Моррель слабеет. И в душе его вновь ожило ужасное сомнение, которое он уже однажды поборол в замке Иф. |
"I am endeavoring," he thought, "to make this man happy; I look upon this restitution as a weight thrown into the scale to balance the evil I have wrought. | "Я хочу вернуть этому человеку счастье, - сказал он себе, - я хочу бросить это счастье на чашу весов, чтобы она перетянула ту чашу, куда я нагромоздил зло. |
Now, supposing I am deceived, supposing this man has not been unhappy enough to merit happiness. | Что, если я ошибся, и этот человек не настолько несчастлив, чтобы заслужить счастье? |
Alas, what would become of me who can only atone for evil by doing good?" | Что станется тогда со мной? Ведь только вспоминая добро, я могу забыть о зле". |
Then he said aloud: "Listen, Morrel, I see your grief is great, but still you do not like to risk your soul." | - Послушайте, Моррель, - сказал он, - ваше горе безмерно, я знаю; но вы веруете в бога и не захотите погубить свою душу. |
Morrel smiled sadly. | Моррель печально улыбнулся. |
"Count," he said, "I swear to you my soul is no longer my own." | - Граф, - возразил он, - я не любитель красив ых слов, но, клянусь вам, моя душа больше мне не принадлежит. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Graf Monte Kristo 3 chast»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Graf Monte Kristo 3 chast» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Graf Monte Kristo 3 chast» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.