О. Генри. Третий ингридиент
THE THIRD INGREDIENT |
Третий ингредиент |
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house. |
Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом. |
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one. |
Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино. |
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist. |
Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли". |
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars. |
В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать. |
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings. |
Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок. |
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians-though meaning no disrespect to the others. |
Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям. |
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual. |
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного. |
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled. |
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане. |
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs. |
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию. |
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter. |
Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок. |
The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas. |
Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну леди Годиву, а на целую сотню. |
The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him. |
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной вышивкой. |
And then a sail hove in sight. |
И вдруг на горизонте показался парус. |
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight. |
Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет. |
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved. |
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением. |
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store. |
Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине". |
The story of her rise to an eight-dollar-a-week salary is the combined stories of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood. |
Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки. |
You shall not learn from me the salary that was paid her as a beginner. |
Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете. |
There is a sentiment growing about such things, and I want no millionaire store-proprietors climbing the fire-escape of my tenement-house to throw dynamite bombs into my skylight boudoir. |
Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни. |
The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous. |