But immediately she turned sharply from the window and tapped on the front glass.– Но тут же она резко повернулась и постучала в стекло шоферу.
plunged in his hand and drew one up– запустил руку внутрь и вытащил одного
Airedale[ˈεədeɪl] – эрдельтерьер, собаки этой породы получили свое название от долины Эйр в графстве Йоркшир, где жили их предки.
settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture– устроился на коленях миссис Уилсон, где она с восторгом гладила его устойчивую к непогоде шерстку
the living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it– гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой
complexion powdered milky white– напудренное до молочной белизны лицо
Kaiser Wilhelm– кайзер (немецкий титул монарха) Вильгельм
All I ask is that they should give me a start.– Все, о чем я прошу, – это помочь мне начать.
neither of them can stand the person they’re married to– они оба терпеть не могут своих супругов
blue honey of the Mediterranean– медовая лазурь Средиземного моря
kike– неуважительное прозвище евреев
he wasn’t fit to lick my shoe– он мне и в подметки не годился
It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train.– Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.
Tom Buchanan broke her nose with his open hand– Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони
Brook’n Bridge = Brooklin Bridge– Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров
Tribune – политический еженедельный журнал «Трибьюн»
aquaplane– акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами
with a simplicity of heart that was its own ticket of admission– с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом
Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by.– Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.
each one introduced to us as Mr. Mumble– каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)
Croirier’s– дом моды Круарье – вымысел автора. Слово образовано от французского глагола croire – верить
as our credulity switched back to her– так как она снова завладела нашим вниманием
noble representatives– благородные представители
finger-bowl– полоскательница для рук – популярный предмет сервировки стола в американских ресторанах вплоть до начала Первой мировой войны, один из признаков элитарности ресторана
Infantry– пехотный полк
hydroplane– гидросамолет (раннее название – гидроплан) – самолет, способный взлетать и приземляться на водную поверхность
old sport– старина
It faced – or seemed to face – the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. –Казалось, она на секунду охватывает весь окружающий мир, а затем сосредоточивается на вас, повинуясь неотразимому выбору в вашу пользу.
elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd –расфранченный хулиган, чуть более тридцати лет на вид, чья тщательно выработанная привычка к изысканным оборотам в речи казалась почти абсурдной
florid and corpulent person in his middle years –румяный дородный мужчина средних лет
Vladimir Tostoff –вымышленное имя
Carnegie Hall– Карнеги-Холл – концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки
The reluctance to go home was not confined to wayward men.– Но не только непостоянные мужчины не желали ехать домой.
The dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. –Спор закончился тем, что брыкающихся жен подняли и вынесли в темноту.
Читать дальше