Фрэнсис Фицджеральд - The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая научная литература, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данном издании представлена адаптированная и сокращенная версия романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» – многократно экранизированной знаковой книги «эпохи джаза», 1920-х годов. К каждой главе текста даны лексические и культурологические комментарии. Упражнения направлены на отработку различных навыков речевой деятельности, на закрепление нового лексического материала, а также на освоение правильного произношения. Работа над ответами на вопросы и выполнение заданий на пересказ позволят осуществить контроль понимания текста. В книге содержится словарь. Пособие адресовано учащимся старших классов школ с углубленным изучением языка, студентам филологических факультетов, а также всем, кто изучает английский язык самостоятельно.

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

the Dukes of Buccleuch[bəˈkluː] – титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II

5

New Haven –университет Нью-Хейвена – частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут

6

I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.– Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.

7

Dodge –марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»

8

muttered Finnish wisdom– бормотала под нос финские премудрости

9

the Tom Buchanans[ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов

10

a string of polo ponies– конюшня пони для игры в поло

11

supercilious manner– надменные манеры

12

a touch of paternal contempt– нотка презрительной отеческой снисходительности

13

their dresses were rippling and fluttering– их платья подрагивали и колыхались

14

with exhibition of complete self-sufficiency– с выражением полной самодостаточности

15

All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.– У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

16

bond man –служащий, занимающийся кредитными операциями

17

with such suddenness that I started– с такой внезапностью, что я вздрогнул

18

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face.– Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

19

hulking physical specimen– неповоротливый здоровенный дылда

20

they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained– они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая нам развлекать их

21

it’s up to us– все зависит от нас

22

winking ferociously toward the fervent sun– свирепо подмигивая в сторону жаркого солнца

23

subdued murmur was audible– был слышен приглушенный шепот

24

she might have the decency– она могла бы ради приличия

25

wicker settee– плетеный диванчик

26

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling– я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной

27

I felt the basic insincerity of what she had said.– В глубине ее слов я чувствовал неискренность.

28

she held us silent for a moment with a lifted hand– она предостерегающе подняла руку, чтобы мы молчали

29

Hot Springs and Palm Beach– Хот-Спрингс и Палм-Бич – небольшие города в США

30

see you anon– пока; до встречи

31

I’ll sort of – oh – fling you together– я – как это говорится? – брошу вас в объятия друг друга

32

an abandoned grass roller– брошенная старая газонокосилка

33

that would do for an introduction– это сойдет для знакомства

34

I could have sworn– я мог бы поклясться

35

then sank down himself into eternal blindness– потом сам отошел в край вечной слепоты

36

literally forced me from the car– буквально вытащил меня из вагона

37

wiping his hands on a piece of waste– вытирая руки ветошью

38

Works pretty slow, don’t he? –грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesn’t he?

39

the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door– плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка

40

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity– Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом

41

which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York– которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке

42

Town Tattle – журнал «Городские сплетни».

43

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x