Один из старейших американских журналов, посвященный вопросам литературы и культуры. — Прим. пер.
Еврейская Пасха. — Прим. пер.
Вино, производимое одноименной фирмой кошерных продуктов. — Прим. пер.
Американская актриса, более всего известная по роли Кармелы Сопрано в сериале «Клан Сопрано». — Прим. пер.
Израильский политический и государственный деятель, она была пятым премьер- министром Израиля, а также сменила несколько постов министра. — Прим. пер.
Глава Палестинской автономии, председатель исполкома Организации освобождения Палестины. — Прим. пер.
Американский рок- и фолк-музыкант, автор песен. — Прим. пер.
Анатомические обозначения положения структур: дорсальный — расположенный ближе к спине, в противоположность вентральному — расположенному ближе к животу; латеральный — расположенный ближе к краям тела, то есть к внешней поверхности мозга, в противоположность медиальному — расположенному ближе к срединной плоскости, то есть к межполушарной щели. — Прим. ред.
Речь идет о разделении на материальное и идеальное. — Прим. ред.
Профессор психологии и когнитивной науки Йельского университета. — Прим. пер.
Лат.: corpus amygdaloideum. — Прим. пер.
Проективный тест личности, предложенный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Испытуемому предлагают рассказать, что он видит на абстрактных картинках в виде 10 симметричных чернильных пятен. И на основе этих личностных проекций рассказчика можно судить о его личностных особенностях. — Прим. ред.
Pattern analysis. — Прим. пер.
Английское Ig NobelPrize, часто переводится также «Игнобелевская премия». Учреждена Марком Абрахамсом и юмористическим журналом «Анналы невероятных исследований». — Прим. пер.
Лат.: cuneus. — Прим. пер.
Англ, single photon emission computed tomography (SPF.CT). В литературе на русском языке также часто обозначается английской аббревиатурой SPECT. — Прим. ред.
Игра слов: от английского buy (произносится «бай») — покупать и biologist — биолог. — Прим. пер.
На русском языке выходила под заголовком «Buyology: увлекательное путешествие в мозг современного потребителя». — Прим. ред.
Вероятно, аллюзия на сериал “Mad Men”. — Прим. пер.
Последняя четверть XIX века в США. Прозвана так Марком Твеном. — Прим. пер.
Игра слов: Brain Scan — томограмма, сканированное изображение мозга, Scam — афера, мошенничество. Получается «Мозговая афера». — Прим. пер.
Метод свободных ассоциаций — классический метод раннего психоанализа, предложенный 3. Фрейдом. — Прим. ред.
Улица в Нью-Йорке, центр американской рекламной индустрии. — Прим. пер.
«Разум рынка». — Прим. пер.
Крупнейшая в США сеть розничной торговли товарами для ремонта и оборудования жилья. — Прим. пер.
На сегодняшний день самый крупный коммерческий авиаперевозчик в мире. — Прим. пер.
Тип кузова с «жесткой крышей» без центральных стоек. — Прим. пер.
Прилежащее ядро считают одним из центров удовольствия (и вознаграждения). — Прим. пер.
Бельгийский шоколад, считается одним из самых элитных. — Прим. пер.
42-й финальный матч Кубка Национальной футбольной лиги США по американскому футболу (сезона 2007 года, состоявшийся 3 февраля 2008 года). — Прим. пер.
Подразделение PepsiCo Inc., выпускающее чипсы и прочие снэки, в частности чипсы Lay's. — Прим. пер.
В оригинале тачдаун — способ набирания очков в американском футболе. — Прим. ред.
Название можно перевести как «Скрытые увещеватели», на русском языке вышла под названием «Тайные манипуляторы». — Прим. пер.
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла, изданный в 1949 году. Изображает тоталитарную систему, пришедшую на смену капитализму. В описываемом обществе, в частности, существует безраздельная монополия на средства коммуникации и осуществляется тотальная слежка за общественной и частной жизнью. — Прим. пер.
Читать дальше