• Пожаловаться

Юлия Нелидова: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Нелидова: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785005623065, категория: Прочая научная литература / История / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Юлия Нелидова Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Юлия Нелидова: другие книги автора


Кто написал Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Расшифровка.Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

Перевод:

Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.

Дополнения.Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти. Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.

СТИХ 10 АвторСэмимару ок - фото 31Учим хэнтайгана читая Сто стихов ста поэтов Стихи 150 - фото 32СТИХ 10 АвторСэмимару ок850 ок900 гг ИсточникГосэнвакасю стих - фото 33

СТИХ 10

Автор:Сэмимару (ок.850 – ок.900 гг.)

Источник:«Госэнвакасю», стих 1089

Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.

Транслитерация:

Корэ я коно

Юку мо кахэру мо

Вакарэтэ ва

Сиру мо

Сирану мо

Афусака но сэки

«Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва. То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» – восклицательная частица.

«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.

«Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура , топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.

Расшифровка.Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.

Перевод:

Люди приходят,
Люди уходят,
Расстаются.
Знакомые и незнакомые
На встреч заставе.

Дополнения.Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака. Поэты прошлого видели в ней буддийские « эсядзёри »: каждую встречу ждёт расставание, а за расставанием следует встреча, и « мудзё »: непостоянство всего сущего. За картиной обыденности изображена жизнь человека в её изменчивости.

О Сэмимару мало что известно. Согласно легендам, он был слепым музыкантом, играл на бива, струнном щипковом инструменте. Эпизоды с ним можно встретить в «Повести о Тайра» и др. В театре Но есть пьесы, посвященные Сэмимару. Синтоистские храмы Сэмимару-дзиндзя находятся в префектурах Сига, Тоттори и др.

Сэмимару играет на бива Четыре лунные струны Цукиока Ёситоси ранее 1892 г - фото 34

Сэмимару играет на бива («Четыре лунные струны»). Цукиока Ёситоси, ранее 1892 г.

СТИХ 11 АвторОно Такамура - фото 35СТИХ 11 АвторОно Такамура 802853 гг ИсточникКокинсю стих 407 - фото 36СТИХ 11 АвторОно Такамура 802853 гг ИсточникКокинсю стих 407 Песня - фото 37

СТИХ 11

Автор:Оно Такамура (802—853 гг.)

Источник:«Кокинсю», стих 407

Песня была написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Обсуждение, отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.