Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая научная литература, История, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:

В поле весеннее
За фиалками придя,
Я так поражён!
Среди этой красоты
Решил ночь провести.

Другая песня посвящена заливу Вака:

В заливе Вака прилив,
Исчезают отмели,
И к камышам улетают
С песнями журавли.

Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии вака .

Учим хэнтайгана читая Сто стихов ста поэтов Стихи 150 - фото 14 СТИХ 5 АвторСарумару Тайфу Один из 36 бессмертных поэтов Источник - фото 15 СТИХ 5 АвторСарумару Тайфу Один из 36 бессмертных поэтов - фото 16

СТИХ 5

Автор:Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник:«Кокинсю», стих 215 (осень)

Транслитерация:

Окуяма ни

Момидзи фумивакэ

Наку сика но

Ковэ кику

Токи дзо

Аки ва канасики

«Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.

«Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.

Расшифровка.Ступая по алым листьям клёна глубоко в горах, олень издаёт брачный зов. Как печальна осень в этот миг!

Перевод:

Глубоко в горах
По листьям ступая,
Плачет протяжно олень.
Ах, как же печальна
Осень!

Дополнения.Поздняя осень далеко в горах. Слышится протяжный брачный зов оленя и шорох листьев клёна. Существуют споры по поводу того, кто именно ступает по листьям: человек или олень. Мы склоняемся ко второму варианту. Образ оленя, издающего брачный зов поздней осенью, ассоциируется с тоской по супруге или любимому человеку в разлуке.

Сарумару – это прозвище, означающее «Бродячий монах с обезьянкой», а Тайфу – придворный ранг. Настоящее имя поэта неизвестно. Существуют теории о том, что он был принцем Ямасиро Оэ или жрецом в храме Никко, но они не имеют каких-либо достоверных доказательств. Есть и различные легенды о Сарумару. Так, некоторые жители г. Асия и г. Сакаи считают себя потомками Сарумару Тайфу. В семье его потомков из г. Асия считается, что поэт был внуком принца Сётоку. В префектуре Нагано есть деревня Сарумару. Говорят, что поэт жил в этой местности и, возможно, там родился. Философ Умэхара Такэси выдвинул теорию о том, что Сарумару Тайфу и Какиномото Хитомаро – это один и тот же человек, однако у этой теории также нет веских оснований. Сарумару Тайфу – это загадочная личность, о которой практически не сохранилось никаких достоверных сведений. В собрании «Кокинсю» песня представлена как произведение неизвестного поэта. Предполагаемое место захоронения поэта находится в г. Оцу, префектура Сига, недалеко от синтоистского храма Сарумару.

Иллюстрация к стиху 5 Кацусика Хокусай 1835 г - фото 17

Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.

Учим хэнтайгана читая Сто стихов ста поэтов Стихи 150 - фото 18 СТИХ 6 АвторОотомо Якамоти 718785 гг Один из 36 бессмертных поэтов - фото 19 СТИХ 6 АвторОотомо Якамоти 718785 гг Один из 36 бессмертных поэтов - фото 20

СТИХ 6

Автор:Оотомо Якамоти (718—785 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник:«Синкокинсю», стих 620 (зима)

Согласно легенде о празднике Танабата (7 июля, Фестиваль звёзд), разлучённые возлюбленные Орихимэ (звезда Вега в созвездии Лира, Ткачиха, прядущая принцесса) и Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла, Волопас, пасущий коров) могут встретиться друг с другом только один раз в году. Чтобы сделать эту встречу возможной, множество сорок складывают свои крылья вместе, образуя мост между возлюбленными, по которому Хикобоси переходит через реку Млечного пути и встречается с Орихимэ.

Транслитерация:

Касасаги но ватасэру

Хаси ни

Оку симо но

Сироки о

Мирэба

Ё дзо фукэ ни кэру

«Касасаги но ватасэру хаси» – мост через Млечный путь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Обсуждение, отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x