В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:
В поле весеннее
За фиалками придя,
Я так поражён!
Среди этой красоты
Решил ночь провести.
Другая песня посвящена заливу Вака:
В заливе Вака прилив,
Исчезают отмели,
И к камышам улетают
С песнями журавли.
Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии вака .
Автор:Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник:«Кокинсю», стих 215 (осень)
Транслитерация:
Окуяма ни
Момидзи фумивакэ
Наку сика но
Ковэ кику
Токи дзо
Аки ва канасики
«Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.
«Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.
Расшифровка.Ступая по алым листьям клёна глубоко в горах, олень издаёт брачный зов. Как печальна осень в этот миг!
Перевод:
Глубоко в горах
По листьям ступая,
Плачет протяжно олень.
Ах, как же печальна
Осень!
Дополнения.Поздняя осень далеко в горах. Слышится протяжный брачный зов оленя и шорох листьев клёна. Существуют споры по поводу того, кто именно ступает по листьям: человек или олень. Мы склоняемся ко второму варианту. Образ оленя, издающего брачный зов поздней осенью, ассоциируется с тоской по супруге или любимому человеку в разлуке.
Сарумару – это прозвище, означающее «Бродячий монах с обезьянкой», а Тайфу – придворный ранг. Настоящее имя поэта неизвестно. Существуют теории о том, что он был принцем Ямасиро Оэ или жрецом в храме Никко, но они не имеют каких-либо достоверных доказательств. Есть и различные легенды о Сарумару. Так, некоторые жители г. Асия и г. Сакаи считают себя потомками Сарумару Тайфу. В семье его потомков из г. Асия считается, что поэт был внуком принца Сётоку. В префектуре Нагано есть деревня Сарумару. Говорят, что поэт жил в этой местности и, возможно, там родился. Философ Умэхара Такэси выдвинул теорию о том, что Сарумару Тайфу и Какиномото Хитомаро – это один и тот же человек, однако у этой теории также нет веских оснований. Сарумару Тайфу – это загадочная личность, о которой практически не сохранилось никаких достоверных сведений. В собрании «Кокинсю» песня представлена как произведение неизвестного поэта. Предполагаемое место захоронения поэта находится в г. Оцу, префектура Сига, недалеко от синтоистского храма Сарумару.
Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.
Автор:Оотомо Якамоти (718—785 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник:«Синкокинсю», стих 620 (зима)
Согласно легенде о празднике Танабата (7 июля, Фестиваль звёзд), разлучённые возлюбленные Орихимэ (звезда Вега в созвездии Лира, Ткачиха, прядущая принцесса) и Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла, Волопас, пасущий коров) могут встретиться друг с другом только один раз в году. Чтобы сделать эту встречу возможной, множество сорок складывают свои крылья вместе, образуя мост между возлюбленными, по которому Хикобоси переходит через реку Млечного пути и встречается с Орихимэ.
Транслитерация:
Касасаги но ватасэру
Хаси ни
Оку симо но
Сироки о
Мирэба
Ё дзо фукэ ни кэру
«Касасаги но ватасэру хаси» – мост через Млечный путь.
Читать дальше