Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Здесь есть возможность читать онлайн «Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая научная литература, История, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
СТИХ 3 АвторКакиномото Хит - фото 7 СТИХ 3 АвторКакиномото Хитомаро ок 660724 гг Величайший поэт первый в - фото 8 СТИХ 3 АвторКакиномото Хитомаро ок 660724 гг Величайший поэт первый в - фото 9

СТИХ 3

Автор:Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.

Источник:«Сюивакасю», стих 778

Транслитерация:

Аси

Бики но

Ямадори но

О но

Сидари о но

Наганагаси ё о

Хитори камо нэму

«Асибики» – это макура-котоба , которое появляется, когда речь идёт о горах. В данном случае слово сопровождает «горную птицу». Определённого значения не имеет. Существуют теории, о том, что оно может означать: усталость ног («аси») при подъёме в гору или нескончаемое подножье горы. В период Нара (710—794 гг.) слово звучало «асихики», с периода Хэйан – «асибики».

«Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.

«Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То есть «ночь – это длинный хвост птицы».

«Сидари о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «но ё: на», «такой как». «Сидари» означает «свисающий вниз» («сита ни тарэру») и также используется в сочетании с японской вишней: «сидарэ дзакура».

«Нэму»: здесь окончание «му» выражает догадку, предположение, «нэру но даро: ка».

Расшифровка.Ночи длинны словно свисающий вниз хвост горной птицы. Смогу ли уснуть этой долгой одинокой ночью?

Перевод:

Длинны хвосты
У горных птиц
Как эти ночи.
В одиночестве
Усну ль сегодня?

Дополнения.Это осенняя песня о разлуке. Длинные осенние ночи – частый сюжет в стихах-песнях о любовных томлениях. Хитомаро сравнивает себя в разлуке с любимым человеком с горными птицами, которые разлучаются каждую ночь. За такое удачное использование легенды о птицах и различные поэтические приёмы песня считается особенно искусно написанной. Природный пейзаж сменяется покоями полными чувства одиночества. В записи песни встречаются три разных варианта написания знака «но», которые создают ритмичность. Структура: 5-7-5-7-7 слогов ( танка ).

Фазан обыкновенный Самец слева и самка справа - фото 10

Фазан обыкновенный. Самец (слева) и самка (справа).

Учим хэнтайгана читая Сто стихов ста поэтов Стихи 150 - фото 11 СТИХ 4 АвторЯмабэ Акахито ум ок 736 г Один из 36 бессмертных поэтов - фото 12 СТИХ 4 АвторЯмабэ Акахито ум ок 736 г Один из 36 бессмертных поэтов - фото 13

СТИХ 4

Автор:Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.

Источник:«Синкокинсю», стих 675 (зима)

Транслитерация:

Таго но ура ни

Ути дэтэ мирэба

Сиротахэ но

Фудзи но таканэ ни

Юки ва фурицуцу

«Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.

«Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.

Расшифровка.Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.

Перевод:

В заливе Таго
Вдаль взглянул:
На вершину Фудзи
В белых одеждах
Всё падает снег.

Дополнения.Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни – югэн , сокрытая красота недосказанности.

Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение банка , печальных песен по случаю различных горестных событий при дворе. В антологии «Манъёсю» представлены его 37 танка и 13 длинных песен тёка . Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к антологии «Кокинсю» сравнивает Ямабэ Акахито с Какиномото Хитомаро (стих 3) и говорит, что невозможно определить, кто из них более талантлив.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50»

Обсуждение, отзывы о книге «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x