— Non. Tu es sûr de ce que tu avances (ты уверен в том, что утверждаешь)?
— Certain (/совершенно/ уверен). Je vais néanmoins procéder à des expériences (тем не менее, я проведу исследования: «намерен приступить к исследованиям»; procéder /à qch/ — приступать к чем-либо, приниматься за что-либо). Je suppose (я полагаю) que rien ne m'empêche de brûler le veston (ничто не мешает мне прожечь пиджак) à deux autres endroits (в двух других местах), dans le dos, par exemple (на спине, например)? Ces brûlures témoin pourront servir (эти контрольные прожоги смогут пригодиться) si l'affaire va jusqu'aux Assises (если дело дойдет до суда; assises — заседания tenir ses assises — заседать /о конгрессе, съезде/; cour d'assises — суд присяжных).
— Je viens de vous l'envoyer et sans doute avez-vous croisé l'employé que j'ai chargé de vous le porter. La brûlure, dans le veston, ne date pas de plus de douze heures. Si vous désirez que je vous explique...
— Non. Tu es sûr de ce que tu avances?
— Certain. Je vais néanmoins procéder à des expériences. Je suppose que rien ne m'empêche de brûler le veston à deux autres endroits, dans le dos, par exemple? Ces brûlures témoin pourront servir si l'affaire va jusqu'aux Assises.
Maigret fit oui de la tête et redescendit (Мегрэ кивнул головой и снова спустился вниз). Au même moment (в это же время), Marcel Moncin devait déjà se trouver à l'Identité Judiciaire (Марсель Монсен должен был уже находиться в службе криминалистического учета) où il se mettait nu (где он разделся; nu — голый, обнаженный; se mettre nu — раздеться) pour un premier examen médical (для первичного медицинского осмотра) et pour les mensurations habituelles (и обычных антропометрических измерений; mensurations — измерение, замер; антропометрия, антропометрические данные) puis où, rhabillé (и где потом, снова одетого), mais sans cravate (но без галстука), on allait le photographier de face et de profil (его сфотографируют анфас и в профиль).
Les journaux publiaient déjà des photographies (газеты уже опубликовали фотографии) prises par les reporters (сделанные репортерами; prendre une photo — фотографировать, делать снимок) quand il était arrivé au Quai (когда он приехал на Набережную) et des inspecteurs, munis, eux aussi, de portraits (а инспектора, тоже снабженные фотографиями), battaient une fois de plus le quartier des Grandes-Carrières (обшаривали еще раз квартал Гранд-Карьер), posant sans fin les mêmes questions (без конца задавая те же вопросы) aux employés du métro (служащим метро), aux commerçants (торговцам), à tous ceux qui auraient pu remarquer le décorateur la veille (всем, кто мог заметить декоратора накануне) ou lors des précédents attentats (или во время предыдущих покушений).
Maigret fit oui de la tête et redescendit. Au même moment, Marcel Moncin devait déjà se trouver à l'Identité Judiciaire où il se mettait nu pour un premier examen médical et pour les mensurations habituelles puis où, rhabillé, mais sans cravate, on allait le photographier de face et de profil.
Les journaux publiaient déjà des photographies prises par les reporters quand il était arrivé au Quai et des inspecteurs, munis, eux aussi, de portraits, battaient une fois de plus le quartier des Grandes-Carrières, posant sans fin les mêmes questions aux employés du métro, aux commerçants, à tous ceux qui auraient pu remarquer le décorateur la veille ou lors des précédents attentats.
Dans la cour de la P.J. (во дворе Уголовной полиции), le commissaire monta dans une des voitures (комиссар сел в одну из машин) et se fit conduire boulevard Saint-Germain (и приказал везти себя на бульвар Сен-Жермен). La même bonne que le matin (та же служанка, что и утром) répondit à son coup de sonnette (отозвалась на его звонок в дверь).
— Votre collègue est dans le salon (ваш коллега в гостиной), lui annonça-t-elle (сообщила она ему).
Elle parlait de Janvier (она говорила о Жанвье) qui s'y trouvait seul (который был там один), à mettre au net les notes (переписывая начисто записи; mettre au net — переписать начисто) prises au cours de sa perquisition (сделанные: «взятые» в ходе обыска).
Les deux hommes étaient aussi fatigués l'un que l'autre (и тот, и другой: «двое мужчин» одинаково устали: «были так же утомлены один как другой»).
Dans la cour de la P.J., le commissaire monta dans une des voitures et se fit conduire boulevard Saint-Germain. La même bonne que le matin répondit à son
coup de sonnette.
— Votre collègue est dans le salon, lui annonça-t-elle.
Elle parlait de Janvier qui s'y trouvait seul, à mettre au net les notes prises au cours de sa perquisition.
Les deux hommes étaient aussi fatigués l'un que l'autre.
— Où est la femme (где его жена)?
— Il y a environ une demi-heure (около получаса назад) elle m'a demandé la permission (она попросила у меня разрешения) d'aller s'étendre (пойти прилечь; s'étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться).
— Comment s'est-elle comportée le reste du temps (как она себя вела в остальное время)?
— Je ne l'ai pas beaucoup vue (я ее мало видел). De temps en temps (время от времени), elle est venue jeter un coup d'œil dans la pièce (она приходила взглянуть на комнату) où je me trouvais (где я находился) pour savoir ce que je faisais (чтобы узнать, что я делаю).
— Tu ne l'as pas questionnée (ты ее не расспрашивал)?
— Vous ne me l'aviez pas dit (вы мне этого не говорили).
— Je suppose que tu n'as rien trouvé d'intéressant (думаю, ты не нашел ничего интересного)?
— Où est la femme?
— Il y a environ une demi-heure elle m'a demandé la permission d'aller s'étendre.
— Comment s'est-elle comportée le reste du temps?
— Je ne l'ai pas beaucoup vue. De temps en temps, elle est venue jeter un coup d'œil dans la pièce où je me trouvais pour savoir ce que je faisais.
— Tu ne l'as pas questionnée?
— Vous ne me l'aviez pas dit.
— Je suppose que tu n'as rien trouvé d'intéressant?
— J'ai bavardé avec la bonne (я поболтал со служанкой). Elle n'est ici que depuis six mois (она здесь всего шесть месяцев). Le couple recevait peu (эта пара мало кого принимала у себя; recevoir), ne sortait pas davantage (да и выходила нечасто; davantage — больше; дольше; долее, дальше). Les Moncin ne semblent pas avoir d'amis intimes (Монсены не кажутся людьми, имеющими близких друзей)! De temps en temps (время от времени), ils vont passer le week-end chez les beaux-parents (они проводили выходные у родителей жены; parent, m — родственник; parents — родители; beaux-parents — родители жены, мужа) qui possèdent, paraît-il, une villa à Triel (которые, кажется, владеют виллой в Триеле), où ils habitent toute l'année (где живут круглый год).
Читать дальше