Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Quand?

— Ce matin à six heures.

— Et le pantalon?

— Il y était aussi. Ils étaient deux copains. Ils se sont partagé le complet. Nous n'avons pas encore mis la main sur celui au pantalon, mais cela ne tardera pas.

Maigret s'approcha du pauvre bougre (Мегрэ подошел к бедняге; bougre, m — тип, малый, парень; pauvre bougre — бедняга), se pencha (наклонился), vit en effet, au revers (действительно увидел на лацкане), le trou fait par une cigarette (дыру, прожженную сигаретой).

— Enlève ça (сними это).

Il n'y avait pas de chemise en dessous (под пиджаком не было рубашки) mais seulement une camisole déchirée (а только рваная кофта).

— Tu es sûr que c'était ce matin (ты уверен, что это было сегодня утром)?

— Mon ami vous le dira (мой друг вам это скажет). C'est le Grand Paul (это Большой Поль). Tous ces messieurs le connaissent (все эти господа его знают).

Maigret aussi, qui tendit le vêtement à Torrence (Мегрэ, который протянул одежду Торрансу, тоже; tendre — протягивать).

Maigret s'approcha du pauvre bougre, se pencha, vit en effet, au revers, le trou fait par une cigarette.

— Enlève ça.

Il n'y avait pas de chemise en dessous mais seulement une camisole déchirée.

— Tu es sûr que c'était ce matin?

— Mon ami vous le dira. C'est le Grand Paul. Tous ces messieurs le connaissent.

Maigret aussi, qui tendit le vêtement à Torrence.

— Porte-le chez Moers (отнеси его Моэру). Je ne sais pas (не знаю) si c'est possible (возможно ли) mais il me semble (но мне кажется) qu'on doit pouvoir déterminer (что, должно быть, можно определить), par des analyses (с помощью анализа), si une brûlure dans du tissu (является ли прожженный след на ткани) est récente ou ancienne (недавним или давнишним). Dis-lui (скажи ему) que, dans le cas présent (что в данном случае), c'est une question de quarante-huit heures (речь идет о двух сутках). Tu comprends (понимаешь)?

— Je comprends, patron (понимаю, патрон).

— Si le revers a été brûlé la nuit dernière (если лацкан прожжен этой ночью) ou ce matin (или сегодня утром)...

Il désigna son propre bureau (он указал на свой кабинет).

— Où en sont-ils, là-dedans (как они там: «где в этом они = до чего они дошли, там внутри»)?

— Porte-le chez Moers. Je ne sais pas si c'est possible mais il me semble qu'on doit pouvoir déterminer, par des analyses, si une brûlure dans du tissu est récente ou ancienne. Dis-lui que, dans le cas présent, c'est une question de quarante-huit heures. Tu comprends?

— Je comprends, patron.

— Si le revers a été brûlé la nuit dernière ou ce matin...

Il désigna son propre bureau.

— Où en sont-ils, là-dedans?

— Lapointe a fait monter de la bière et des sandwiches (Лапуент велел принести: «поднять» пива и бутербродов).

— Pour les deux (на двоих)?

— Les sandwiches, oui (бутерброды, да). L'autre a pris de l'eau de Vichy (тот заказал воду Виши).

Maigret poussa la porte (Мегрэ толкнул дверь). Lapointe assis à sa place (Лапуент сидел на своем месте), penché sur des papiers (склонясь над бумагами) sur lesquels il prenait des notes (в которых он делал пометки), cherchait une nouvelle question à poser (пытался задать новый вопрос).

— Tu as eu tort d'ouvrir la fenêtre (ты зря открыл окно; avoir tort — быть неправым). Cela n'apporte que de l'air chaud (это ничего не дает, кроме горячего воздуха: «это всего лишь приносит...»).

— Lapointe a fait monter de la bière et des sandwiches.

— Pour les deux?

— Les sandwiches, oui. L'autre a pris de l'eau de Vichy.

Maigret poussa la porte. Lapointe assis à sa place, penché sur des papiers sur lesquels il prenait des notes, cherchait une nouvelle question à poser.

— Tu as eu tort d'ouvrir la fenêtre. Cela n'apporte que de l'air chaud.

Il alla la fermer (он пошел его закрыть). Moncin le suivait des yeux (Монсен следил за ним глазами), avec un air de reproche (с упрекающим видом; reproche, m — упрек, укор, укоризна), comme un animal (как животное) que des enfants torturent (которое мучают дети) et qui ne peut se défendre (и которое не может защищаться).

— Laisse voir (дай посмотреть).

Il parcourut les notes (он просмотрел записи; parcourir — пробегать;

бегло просматривать), questions et réponses (вопросы и ответы), qui ne lui apprenaient rien (которые ему ничего не дали; apprendre — обучать; сообщать).

— Pas de nouveau développement (новых сообщений нет: «не нового развития /событий/»)?

— Maître Rivière a téléphoné pour annoncer (мэтр Ривьер звонил, чтобы сказать; maître, m — господин, владыка; мастер, маэстро; мэтр /форма обращения к адвокату, нотариусу/) qu'il s'occupait de la défense (что берется за защиту; s'occuper de qch — заниматься чем-либо). Il voulait venir tout de suite (он хотел тотчас прийти). Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction (я попросил его обратиться к следователю).

— Tu as bien fait (ты правильно сделал). Ensuite (дальше; ensuite —

после, затем, потом, далее)?

Il alla la fermer. Moncin le suivait des yeux, avec un air de reproche, comme un animal que des enfants torturent et qui ne peut se défendre.

— Laisse voir.

Il parcourut les notes, questions et réponses, qui ne lui apprenaient rien.

— Pas de nouveau développement?

— Maître Rivière a téléphoné pour annoncer qu'il s'occupait de la défense. Il voulait venir tout de suite. Je l'ai prié de s'adresser au juge d'instruction.

— Tu as bien fait. Ensuite?

— Janvier est allé téléphoner du boulevard Saint-Germain (Жанвье позвонил с бульвара Сен-Жермен). Il y a, dans le bureau, des grattoirs de tous les modèles (в кабинете есть скребки всех видов) qui ont pu servir aux différents crimes (которые можно использовать для различных преступлений). Dans la chambre, il a trouvé aussi (он также нашел в комнате) un couteau à cran d'arrêt d'un modèle courant (складной нож со стопором распространенной модели; cran, m — зарубка, прорезь; cran d'arrêt — стопорный вырез; нож со стопором), dont la lame n'a pas plus de huit centimètres (лезвие которого не больше восьми сантиметров; lame, f— лезвие, клинок).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x