Ведущий программы The Daily Show до 2015 года. – Прим. перев.
Название профессии происходит от английского глагола “to report”, то есть беспристрастно сообщать, отчитываться. – Прим. перев.
Vice Media – канадско-американская компания, работающая в области цифровых медиа, телевидения и бумажной прессы. Среди ее изданий, например, есть канал новостей и лайфстайл-журнал для молодежи. – Прим. перев.
Американское интернет-издание, агрегатор новостей и блог. Лауреат Пулитцеровской премии 2012 года – Прим. перев.
Американская компания в области цифровых медиа и сеть блогов, породившая популярные порталы Lifehacker, Gizmodo, Jalopnik и др. – Прим. перев.
Американский бизнесмен, председатель совета директоров корпорации InterActiveCorp (IAC), один из основателей телевизионной корпорации Fox. – Прим. перев.
В оригинале “trending”. По-русски принято говорить «популярные посты» или «темы». – Прим. перев.
По-видимому, аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Боги азбучных истин» (“The Gods of the Copybook Headings”). – Прим. перев.
Контент, совмещающий бренд с развлекательным наполнением. – Прим. перев.
«Естественная» реклама, маскирующаяся под контент той платформы, где размещается. Например, познавательная статься о кофе может спонсироваться продавцом зерен и упоминать его. – Прим. перев.
«Доведение до абсурда» (лат.). – Прим. перев.
Американский автор, журналист, в прошлом блогер. Его блог The Dish пользовался популярностью, но закрылся в 2015 году – Прим. перев.
В английском языке слово “sponsor” звучит более положительно, чем в русском; это не только «тот, кто платит», но и отчасти «покровитель». – Прим. перев.
Американский юрист и общественный деятель, борец за изменение законодательства в области авторского права. Профессор Стэнфордского университета, куда перешел из Гарварда. – Прим. перев.
TED – американский частный некоммерческий фонд, известный своими ежегодными конференциями. Миссия конференций – в распространении уникальных идей. Избранные лекции доступны на сайте конференции. – Прим. ред.
Оксфордский и Кембриджский университеты, самые престижные в Великобритании. – Прим. перев.
Только для чтения» и «для чтения и записи» – виды полномочий доступа к файлу или устройству в компьютере. – Прим. перев.
Американский писатель и публицист, теоретик социальных сетей. – Прим. перев.
В оригинале “peer production”, то есть сотрудничество людей, равных по рангу, вне иерархии. Примером пирингового производства может служить программное обеспечение с открытым кодом. – Прим. перев.
«Альманах бедного Ричарда» – ежегодник, издаваемый Франклином с 1732 по 1758 год. – Прим. перев.
Консервативное направление среди американских протестантов. – Прим. перев.
Американский писатель и активист, борец с персонализацией, практикуемой интернет-гигантами. – Прим. перев.
Этатизм (от фр. Étatisme), или государственничество, – идеология, утверждающая ведущую роль государства в политической жизни, включая подчинение интересов как отдельных людей, так и групп интересам государства; политика активного вмешательства государства во все сферы общественной и частной жизни. – Прим. ред.
Американский писатель и общественный деятель, профессор Колумбийского университета. – Прим. перев.
Либеральный американский мозговой трест. – Прим. перев.
«Позолоченный век» (“The Gilded Age”) – период после окончания Гражданской войны в США, когда экономика страны бурно развивалась. Название получил по одноименному роману Марка Твена и Чарльза Дадли. – Прим. перев.
Меритократия (букв. «власть достойных», от лат. meritus «достойный» + др. – греч. κράτος «власть, правление») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка. – Прим. ред.
Читать дальше