Улица в Нью-Йорке, название которой практически стало синонимом слова «реклама». – Прим. перев.
Бывший президент и главный исполнительный директор Yahoo! начинала карьеру в Google. – Прим. перев.
Период европейской истории с VI по X век, время отставания от Византии, мусульманского мира и Китая. – Прим. перев.
Отсылка к одноименному рассказу Хорхе Луиса Борхеса, описывающему гигантскую библиотеку, большинство книг в которой бессмысленны. Зато она содержит все возможные комбинации букв и знаков препинания и таким образом – все уже написанные, еще не написанные и утерянные книги. – Прим. перев.
В оригинале “коридора Acela”. Acela Express – название фирменного поезда компании Amtrak, соединяющего все основные города Северо-Западного побережья США: Бостон, Стэнфорд, Нью-Йорк и Вашингтон. – Прим. перев.
В оригинале “gatekeepers”. Оно достаточно трудно для перевода, потому что ни одно слово в академическом русском языке не несет нужного оттенка смысла, ближе всего было бы «швейцар». – Прим. перев.
Эдвард Мароу (1908–1965) – известный американский радио- и тележурналист. – Прим. перев.
Уолтер Кронкайт (1916–2009) – известный американский тележурналист и телеведущий. – Прим. перев.
Игра слов: “gates” означает «ворота». – Прим. перев.
Речь идет о фильме 1976 года «Вся президентская рать» (“All the President’s Men”). – Прим. перев.
Семья, владеющая газетой New York Times. – Прим. перев.
Репортер Washington Post, освещавший вместе с Бобом Вудвордом Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона. – Прим. перев.
Австралийский медиамагнат, владелец СМИ, киностудий и издательств, основатель, председатель совета директоров и главный исполнительный директор News Corp. – Прим. перев.
Дэвид Хэлберстам (1934–2007) – американский журналист и историк. – Прим. перев.
Пенни Маршалл (1943–2018) – американская актриса и продюсер. – Прим. перев.
Билли Рэй Сайрус (род. 1961) – американский актер и музыкант. – Прим. перев.
«Иштар» – американская комедия 1987 года, до такой степени провалившаяся как в прокате, так и у критиков, что ее название стало синонимом неудачи. – Прим. перев.
Числ. 23:23. – Прим. перев.
Имеются в виду газеты. – Прим. перев.
Смарт-часы с функцией фитнес-трекера. – Прим. перев.
Очевидно, речь идет о сервисе Google Street View. – Прим. перев.
Фотографические копии документов, размещающие много страниц на одном листе пленки. Одно из важнейших средств хранения в архивах и библиотеках доцифровой эпохи. – Прим. перев.
Богатый район Нью-Йорка. – Прим. перев.
Период в истории США (1890–1920 гг.), характеризовавшийся высокой политической активностью среднего класса. – Прим. перев.
Портал вирусных новостей. – Прим. перев.
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат. – Прим. перев.
В эпидемиологии символом ζ принято обозначать количество контактировавших с носителем инфекции, а символ β означает вероятность заражения. – Прим. авт.
Подход к изучению поведения людей и животных, предполагающий, что оно полностью состоит из рефлексов. – Прим. перев.
Виральность – характеристика контента, определяющая вероятность того, что пользователи смогут им заинтересоваться и поделиться с другими… В том случае, если контент (текст, изображение, видео, аудиозапись и т. п.) является виральным, он сможет распространяться в Сети самостоятельно, т. е. силами пользователей. – Прим. ред.
Философское течение, полагающее единственным источником истинного («позитивного») знания эмпирический опыт. – Прим. перев.
Короткий, простой развлекательный контент, для потребления которого достаточно минимальных усилий и времени. – Прим. перев.
Американская сатирическая программа. – Прим. перев.
Читать дальше