J. A. Darling, ‘Mass Inhumation and the Execution of Witches in the American Southwest’, в: American Anthropologist , Vol. 100, No. 3 (Sept. 1998), с. 738; См. также S. F. Hodgson, ‘Obsidian, Sacred Glass from the California Sky’, in Piccardi and Masse (eds.), Myth and Geology , с. 295–314.
R. Gulley, The Encyclopedia of Demons and Demonology (New York: Visionary Living, 2009), с. 122; British Museum, ‘Dr Dee’s Mirror’.
Перевод с UCL online; см. ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/literature/ptahhotep.html. Здесь в пер. В. Потаповой ( М. А. Коростовцев. Литература Древнего Египта. М., 1983. Т. 1, с. 82).
Delamare and Guineau, Colour , с. 24–25.
Там же, с. 25.
Изобретателем китайской письменности считается Цан Цзе, но легенда не утверждает, что он изобрел именно тушь – он изобрел идеограммы, впоследствии трансформировавшиеся в иероглифы. Прим. пер.
C. C Pines, ‘The Story of Ink’, в: The American Journal of Police Science , Vol. 2, No. 4 (July/Aug. 1931), с. 291.
Finlay, Colour , с. 99.
Скрипториум – помещение для переписывания рукописей. Прим. пер.
Pastoureau, Black , с. 117.
В северных широтах вместо гуммиарабика использовали вишневую камедь. Прим. научн. ред.
Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed, The Iron Gall Ink Website. Доступно на: http://irongallink.org/igi_indexc752.html (обращение от 29.10.2015), с. 102.
Delamare and Guineau, Colour , с. 141.
Finlay, Colour , с. 102.
Bucklow, Alchemy of Paint , с. 40–41.
P. G. Bahn and J. Vertut, Journey Through the Ice Age (Berkley, CA: University of California Press, 1997), с. 22.
M. Rose, «„Look, Daddy, Oxen!“: The Cave Art of Altamira», в: Archaeology , Vol. 53, No. 3 (May/ June 2000), с. 68–69.
H. Honour and J. Flemming, A World History of Art (London: Laurence King, 2005), с. 27; Bahn and Vertut , Journey through the Ice Age , с. 17.
Honour and Flemming, a World History of Art , с. 27–28.
A. Bhatia, ‘Why Moths Lost their Spots, and Cats don’t like Milk: Tales of Evolution in our Time’, в: Wired (May 2011).
Одно из значений английского слова jet – реактивный пассажирский самолет. Прим. пер.
Достаточно широко распространенная фраза «агатово-черный», скорее всего, является ее неправильным произношением; агат бывает разных расцветок, и черные агаты встречаются довольно редко. Прим. пер.
A. L. Luthi, Sentimental Jewellery: Antique Jewels of Love and Sorrow (Gosport: Ashford Colour Press, 2007), с. 19.
J. Munby, ‘A Figure of Jet from Westmorland’, в: Britannia , Vol. 6 (1975), с. 217.
Luthi, Sentimental Jewellery , с. 17.
В одном фунте стерлингов – 20 шиллингов. Прим. пер.
L. Taylor, Mourning Dress: A Costume and Social History (London: Routledge Revivals, 2010), с. 130.
Там же, с. 129.
По оценкам, частота возникновения рака кожи среди людей со светлой кожей удваивается на каждые 10° понижения широты.
R. Kittles, ‘Nature, Origin, and Variation of Human Pigmentation’, в: Journal of Black Studies , Vol. 26, No. 1 (Sept. 1995), с. 40.
Harvey, Story of Black , с. 20–21.
Pastoureau, Black , с. 37–38. Здесь цит. по: Лев. 11:13, 15.
Цит. по: Knowles ( ред. ), The Oxford Dictionary of Quotations , с. 417.
Цит. по: Harvey, Story of Black , с. 23.
Цит. по: M. Gilbert, Churchill: A Life . (London: Pimlico, 2000), с. 230.
В оригинале обыгрывается одно из значений слова pitch – смоляной; тьма, липкая, как смола, неотвязная, тяжелая и гнетущая; но в русском языке выражение «смолисто-черный» не так распространено и не несет таких депрессивных коннотаций. Прим. пер.
Древние греки называли ее «черной Нюктой»; ее также описывали как «чернокрылую» или «облаченную в соболиную черноту». Через тысячу с лишним лет Шекспир использовал тот же образ: он назвал ее «соболиной Ночью» и упомянул «черную мантию».
Pastoureau, Black , с. 21, 36.
Harvey, Story of Black , с. 29, 32. Несмотря на ужасающий вид Кали, ее ревнители, почувствовав, что богиня подвела их, могут прийти в ее храм и забросать ее изображение проклятиями и нечистотами вместо обычных гирлянд и благовоний.
Там же, с. 41.
Pastoureau, Black , с. 28.
Quoted in Harvey, Story of Black , с. 29.