Из пункта 7.7.10. Рассказ о визите Арнольда Хола, 14–17 августа 1936 г. Из экстренного выпуска журнала «Mensch und Technik», ч. 2,1993
Из статьи «Путь к неисчерпаемой энергии» в журнале «Our Senseless Toil», опубликовано в 1934 году, Вена.
Движение эволюции и эволюция движения — этитермины имеют сходство с немецкими выражениями «gestaltungsbewegung» и «bewegungsgestaltung», — составные слова из «bewegung», или же «движение», и немецкого понятия «gestatt», что здесь означает процесс, когда некое целое приобретает такие свойства, которые не могут быть описаны свойствами составных частей этого целого. Такие понятия могут также употребляться при характеристике физических, энергетических, гипотетических форм, матриц и структур. Понятия «движение эволюции» и «эволюция движения», следовательно, могли бы соответственно трактоваться как форма (или структура) эволюционного движения и эволюция форм движения.
Динагены— это одна из трех форм электроцизма, понятие, которое восходит к супернормальному, безразмерному, энергетическому, биоэлектрическому, биомашинному, каталитическому, высокочастотному, вибрирующему, суперпотенциальному состоянию квазиматериалов квазиэлектрической природы, принадлежащих четвертому и пятому измерениям. В дальнейшем эти электрицизмы будут разделены на категории «фруктигены», «квалигены» и «дннагены», которые представляют собой те едва различимые формы энергии, чьи функции состоят в усилении плодотворных взаимодействий (фруктигены), в формировании характерных свойств (квалигены) и увеличении нематериальной энергии (динагены). В зависимости от их функций или локализации они могут либо охватывать материю, с которой взаимодействуют, либо сами быть в окружении ее.
В записях Виктора Шаубергера приставка «ур» часто отделена от остального слова дефисом, например, «Ur-sache» вместо «Ursache» ( ursache — причина (нем.), тогда как обычно такие слова пишутся слитно. Этим он хочет подчеркнуть значение приставки, придать, таким образом, более глубокое значение слову. Такая приставка существует не только в немецком языке, она также существовала и в английском, но впоследствии вышла из употребления. Согласно Оксфордскому словарю, приставка «ш» означает «примитивный», «ранний». Шаубергер, скорее всего, употреблял эту приставку в значениях «изначальный», «первобытный», «основополагающий», «элементарный», «базисный». Если говорить более развернуто, то это будет звучать как «принадлежащий эпохе зарождения мира» или чему-то первобытному; «образующий изначальный процесс», из которого что-то еще развивается, производится, от которого что-то зависит. Применительно к элементарным частицам вещества, находящимся на первоначальном этапе образования, это можно перефразировать как «первоначально сформированный в процессе зарождения». Также Шаубергер часто употреблял понятия «ур-структура» или «ур-состояние» предельно высоких потенциалов, или латентная эволюционная зрелость, которая, если ей придать правильный импульс, может освободить все внутренние природные креативные силы. В русском тексте приставка «ур» также будет употребляться в тех же словах, в которых она встречается и в немецком оригинале; следует иметь в виду особый смысл таких слов.
См. описание аэротурбины в Австрийском патенте № 145141
Карбоносфера— термин противоречит обычному использованию и определению составной части слов «карбон» (дат. сайю) — часть слов-терминов, означающая: относящийся к соединениям углерода. Виктор Шаубергер объединил при помощи ее все те слова, которые обозначали любые химические элементы и их сочетания, за исключением кислорода и водорода, и назвал их «материнскими субстанциями», также называемые «Kohlestoffe» (нем. kohlestoflfe — угольные залежи). Отдельно от этого определения дефис также означает более высокий аспект карбона, как физический и энергетический, так и нематериальный. Иногда такое значение слова «карбон» будет обозначаться знаком Се, чтобы отличить от традиционного значения этого слова.
Этот патент не следует пугать с французским патентом № L057.576, в котором труба в виде двойной спирали описывается под заголовком «Технологические приборы и оборудование для транспортировки жидких, газообразных или воздушных веществ». Таким образом, это может быть приложено к другому патенту, к примеру для репульсатора или репульсина. С другой стороны, так как оба номера отличаются друг от друга всего на один знак, это может быть всего лишь опечаткой в немецком тексте.
Читать дальше