АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
поэзия
СКАЛЬДОВ
|
Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ, М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ |
©
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»Ленинградское отделение Ленинград • 1979
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников,
Д. Д. Благой, И . С, Брагинский, А . £. Бушмин,
М. Л. Гаспаров, А. Л . Гришунин,
Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров,
Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин (ученый секретарь),
Д. Л. Олъдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя),
Л/. И. Стеблин-Каменский, Г . Я. Степанов,
С. О . Шмидт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОРЯ. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ
Издательство «Наука», 1979 г.
Предисловие
В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действи-
П редис ло$Ые
?ельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.
Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.
М. И . Стеблин-Каменский
ДРАПА О РАГНАРЕ
Ведьмин враг десницей Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу, Страны все обсевшу.
Смотрит злобно мерзкий Ремень путей ладейных На того, кто волоту Вежу плеч изувечил.
В глыбах блеска Гевьон Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж С лядвей жар да с паром. Лун во лбах их восемь Лепые светлели.
К данам бармы боя — Бычья шла добыча.
ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ
1Идет слух,
Что Ингвара
Зсты-де
Зарезали.
В стане вражьем Эстов рать Мужа-де Замучала.
Веет вал Князю свейску,
Сам поет Светлую песнь.
2Ингьяльда же Преясного Вор дома,
Дымовержец,
Во Рэннинге Горячими Пятами стал Топтатп.
ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИГЛЮМДРАПА
КроБью рыгали раны,
В грохоте и громе Скёгуль — с кем сражался Конунг в буре копий,
Пали те —свистели Птицы лат, и славно Добыл себе 4воитель Бед среди победы.
КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИОТДЕЛЬНАЯ ВИСА
Знаю, норна сына Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано. Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я Честь изведать мщенья.
ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА
ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ
1Долбодрево в яви Денег ради рано Уборы брата моря Будет дмити бурно.
Млат крушец не крошит От накала алый,
Только волком воют Ветер жрущи клети.
2У секиры старой Сталь щербата стала.
Был колун мой волком, Стал коварной палкой.
Рад топор отправить Ратный я обратно.
В даре княжьем нужды Не было и нету.
ВЫКУП ГОЛОВЫ
1Приплыл я, поли Распева волн
О перси скал,
И песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора влек Весной мой струг Чрез синий луг.
2Славу воспою Смелому в бею,
Читать дальше