Для извлечения информации из любого цифрового источника необходимо устройство, способное преобразовать информацию из машиночитаемой формы в форму, пригодную для восприятия человеком. На сегодняшний день такой функциональностью обладают многие устройства: от стационарного компьютера до мобильного телефона. Мы не будем останавливаться на сложных технологиях преобразования информации. Специалистами в области компьютерных наук в последние годы написано немало пособий по этим вопросам. Остановимся на кратком описании тех современных решений, не требующих знания технических тонкостей работы с электронными документами, которые в первую очередь необходимы исследователю-международнику, получающему информацию из разных стран, и обрабатывающему эту информацию на разных устройствах, одни из которых могут находиться дома, другие — в тех или иных организациях, в пунктах общественного доступа в интернет и т.п., — в общем, там, где исследователю, работающему с оперативными сведениями, необходимо их получить и обработать. Нельзя не учитывать и то, что работа с электронными источниками в общественных науках не может заменить полевых исследований. Поэтому некоторые устройства могут находиться и за границей — в странах, процессы в которых исследуются.
Информация к исследователю-международнику поступает на разных языках. Если в электронных цифровых источниках содержится информация на иностранных языках в звуковой форме, исследователю необходимо владеть этими языками для её извлечения. Если данный конкретный исследователь не владеет тем или иным языком, необходимым для извлечения ценной для исследуемой темы информации из электронного цифрового источника, значит, исследование такой темы имеет смысл проводить исследовательскому коллективу, в котором найдутся люди, владеющие разными языками. Если же в иноязычном источнике содержится информация в виде печатного текста, для извлечения этой информации можно воспользоваться технологией электронного перевода. Эта технология реализована как в специальных карманных устройствах, называемых «электронными переводчиками», так и в программном обеспечении для многофункциональных электронных устройств. В общедоступной форме она реализована на крупных серверах глобальной информационной сети. Доступ к этим серверам осуществляется с любого компьютера, подключённого к интернету и оснащённого веб-браузером. Достаточно развитую общедоступную систему электронного перевода, разработку которой ведёт компания «Google», можно найти по адресу . Она работает более чем с сотней языков.
Использовать электронные переводчики для извлечения такой информации как нормативно-правовые акты или политические заявления, нельзя. Тонкости формулировок, важные для таких документов, при машинном переводе теряются. Более того, тексты, полученные в результате машинного перевода, не стоит цитировать в академических работах. Предложения часто получаются несогласованными, а о стилистике и говорить не приходится. Современный уровень развития искусственного интеллекта позволяет исследователю, использующему технологию машинного перевода, понять лишь общий смысл той информации, которая содержится в переводимом источнике. Хотя зачастую из-за поливариантности перевода многих слов даже общий смысл отдельных предложений может оставаться не до конца ясным. Для уточнения значения отдельных слов можно воспользоваться электронными словарями — программами, работающими с базами данных, в которых словам одного языка сопоставлены совокупности их значений на других языках. Эти программы, в отличие от электронных переводчиков, не делают за пользователя выбор оптимального варианта перевода слова. Общедоступные электронные словари можно найти через поисковые машины всемирной паутины при помощи простого запроса наподобие «китайско-казахский словарь онлайн». Если таким способом выяснить значение того или иного слова не удаётся (отсутствует общедоступный словарь или в найденных словарях нет искомого слова), можно пойти двумя путями: либо ввести неизвестное слово на иностранном языке как поисковый запрос и при помощи дополнительных опций, предлагаемых поисковыми системами, ограничить результаты поиска документами на родном языке исследователя (если в тексте на таком языке приводится иностранное слово, велика вероятность того, что значение этого слова разъясняется), либо найти электронный словарь, дающий перевод слов незнакомого языка на английский. Таких словарей во всемирной паутине намного больше в силу большей развитости англоязычного сегмента всемирной паутины и большей распространённости английского языка среди её пользователей. Представить себе квалифицированного исследователя международных отношений, не владеющего английским языком, в наши дни сложно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу