«Чьяпас — юго-восток двух ветров, грозы и предсказания» — эссе о истории Чьяпаса, написанное Маркосом в 1993 г.
Седена — мексиканское министерство обороны (Secretaria de Defensa Nacional)
Посоль — мексиканский напиток из кукурузной муки, какао, сахара и воды.
Суп — Одно из прозвищ Субкоманданте Маркоса, производное от «субкоманданте».
намек на осуществленную партией власти подтасовку результата президентских выборов 1988 г., когда стране официально было заявлено, что все компьютеры, контролирующие процесс «вышли из строя».
— имеются в виду участники Национальной Демократической Конвенции, широкого движения мексиканской общественности, созданного в 1994 г. результате инициативы САНО, пригласившей представителей гражданского общества страны и практически всех желающих на встречу в Агуаскальентес, деревню, построенную сапатистами в Лакандонской сельве специально для приема гостей.
ирония Маркоса: в латиноамериканских странах пуму в часто называют львом, хотя настоящих львов в Америке нет.
тлакуаче — характерный центральноамериканский грызун, напоминающий крысу.
имеется в виду очередная сессия НДК, в Агуаскальентес, деревне, построенной сапатистами для приема гостей, и сравниваемой Маркосом с пиратским кораблем.
САНО.
Фернандо Пессоа. «Смех, рождаемый листвой…». Перевод Е.Витковского
Олоте — кукурузная кочерыжка.
Салинас — Карлос Салинас де Гортари — президент Мексики с 1988 по
1994 гг от ИРП.
ВТО — Всемирная торговая организация
ИРП — Институционная Революционная Партия — партия власти, правившая в Мексике с 1917 по 2000 г.
Тамалес — пироги из кукурузной муки
Мильпа — поле, засеянное кукурузой в Мексике и Центральной Америке.
Марьячи — мексиканские народные музыканты
ГПМ — Генеральная Прокуратура Мексики.
пиньята — популярная в Никарагуа и Центральной Америке игра, где победители получают приз.
— имеется в виду одностороннее разоружение сальвадорских партизан, в начале 90-х, во время правления в стране президента А.Кристиани.
— игра слов, строящаяся на том, что местоимение «все» в испанском языке, обладает родом, и в этом случае это «все» женского рода.
— в оригинале приводится на английском, здесь — в переводе С. Маршака.
— Антонио Мачадо. «Иду, размышляя» Перевод О.Чухонцева.
— Антонио Мачадо. «Мне снилось прошлой ночью: бог…» Перевод О.Савича.
Ортис — Гильермо Ортис Мартинес, министр финансов Мексики
Генеральная Прокуратура Республики
игра слов, по-испански марки — marcos
Артуро Варман (1937–2003), мексиканский антрополог и специалист в вопросах агрономии, высокопоставленный чиновник последних правительств ИРП.
в оригинале приводится на английском, здесь — в переводе С. Маршака.
немного переделанный Маркосом текст известнейшей песни популярного испанского барда Хоакина Сабины.
Пиноль или пиноле — в Мексике и Центральной Америке — обжаренная кукурузная мука, из которой готовят напиток.
Сак холь («лицо старика» или «белая голова») — разновидность обезьяны
Имеется в виду «Национальная программы солидарности», провозглашенная президентом Карлосом Салинасом де Гортари в конце 1988 г.
Говорящие шкатулки — часть мифологии майя, источник пророчеств и предсказаний.
Мигель Мехиа Барон — тренер мексиканской сборной по футболу.
Национальный Гражданский Альянс — мексиканская неправительственная организация, основные задачи которой — защита гражданских прав и участие в программах по социальному развитию.
Агуаскальентес — Центры, построенные сапатистами в сельве для контактов и встреч с представителями гражданского общества, называются в так в честь городка Агуаскальентес, где в октябре 1914 г. была проведена Конвенция, объединившая все революциронные силы страны.
Читать дальше