Конаи — аббревиатура от Comision Nacional para la Intermediación — Национальная комиссия по посредничеству, общественная организация, следящая за соблюдением прав человека в зонах вооруженного конфликта в Чьяпасе.
ПРИК-ГК — Подпольный Революционный Индейский комитет -
Генеральное Командование Сапатистской Армии Национального Освобождения.
Индейский Национальный конгресс — крупнейшая индейская организация Мексики, возникшая под влиянием и после восстания сапатистов 1 января 1994 г., одна из центральных задач которой — добиться принятия Закона о правах и культуре индейцев.
Период правления президента Ласаро Карденаса (1934–1940)
Перуанский писатель Марио Варгас Льоса является давнишним защитником неолиберальной модели и не раз критиковал Маркоса и сапатистов.
Договоренности Сан-Андреса — Договор подписанный 16 февраля 1996 г. в городке Сан-Андрес делегациями САНО и федерального правительства о «необходимости новых отношений между индейскими народами и государством» и направлении на общественное обсуждение и в конгресс пакета документов о конституционном признании прав и культуры индейских народов Мексики.
Инициатива закона КОКОПА — Законодательная инициатива конституционного признании прав и культуры индейцев, выдвинутая группой юристов из 4 основных политических партий страны — участников «Комиссии по согласию и умиротворению» во время диалога в Сан-Андресе. Была полностью принята и поддержана САНО.
Поскольку фамилия Председателя правительства Испании Аснар (Aznar), здесь игра слов посторенная на том, что осел по-испански (azno), а реветь по-ослиному — ребуснар (rebuznar)
Журнал «Ола» — Модный испанский журнал на темы светских фривольностей
В переводе с испанского Rebeldía — непокорность
Тоже игра слов марки (в см. немецкие денежные единицы), по-испански пишутся и произносятся как «маркос» (marcos)
Посоль- Напиток из кукурузной муки, популярный на юге Мексики.
Сарамаго и Пилар- Жозе Сарамаго, известный португальский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, симпатизирующий сапатистам, Пилар — его жена и переводчик на испанский
Фелипик Гонсалес и Пепик Аснар — уничижительно-уменьшительное
обращение с именами бывшего председателя правительства Испании Фелипе Гонсалеса и нынешнего — Хосе Мария Аснара
Окупас- леворадикальное движение бездомных и иностранных иммигрантов в Европе, занимающих пустующие дома и поселяющихся в них
Эль-Эскориаль — Мадридский королевский дворец.
Корте Инглес — Название сети торговых центров в Испании, которое в дословном переводе значит «английский королевский двор»
Отец Идальго — Мексиканский священник, один из героев борьбы за независимость от Испании
Гачупины — Так в Мексике называют испанцев и потомков иммигрантов из Испании
Ранчера — одна из разновидностей мексиканской фольклорной музыки
Чамба — На испанском молодежном жаргоне — работа
Бомбы — Народные куплеты типа частушек, в Чьяпасе они называются «чьяпасками», а на Юкатане «юкатанками»
Оливио — Один из детей сапатистского селения Ла-Реалидад, персонаж многих текстов Маркоса
Ману Чао — популярный испано-французский левый музыкант и автор текстов, симпатизирующий сапатистам
Эускаль Эрриа — народ басков, на языке эускади
Хавьер Элорриага — один из основателей руководитель Сапатистского Фронта Национального Освобождения и член редакции журнала «Ребельдия».
Мануэль Васкес Монтальбан — (1939–2003) известный испанский писатель, поэт и журналист, симпатизировавший сапатистам, автор книги интервью с Маркосом «Субкоманданте Маркос — рыцарь зеркал».
Пепе Карвальо — литературный персонаж из ряда романов Мануэля Васкеса Монтальбана, выдающийся сыщик и повар (сам Васкес Монтальбан тоже являлся автром нескольких книг кулинарных рецептов)
Да здравствует свободный народ басков! на языке эускади
Читать дальше