Издательство Геррозе («R. Herrosé’s Verlag»), судя по архивным материалам Немецкой национальной библиотеки, Биржевого союза книгопродавцев Германии и Торгового реестра, было основано в 1857 г. в Берлине и через несколько лет переведено ближе к тогдашней типографской столице Германии, Лейпцигу, в г. Виттенберг и впоследствии в г. Грефенгайнихен (Gräfenhainichen, встречается и как Грефенгейнихен). После смерти основателя Рудольфа Геррозе издательство, сохраняя название, переходило из рук в руки. Директором издательства в 1943 г. был Франц Штейнер-мл. (Franz Steiner, jun.; 1892–1967), который по совместительству был и владельцем существовавшей с 1919 по 1948 г. типографии А. Гайне (Buchdruckerei A. Heine GmbH), в которой печатались книги Геррозе. После Второй мировой войны и национализации своей типогрфии и ликвидации своего издательства Франц Штейнер перебрался из советской в американскую зону, где возобновил свою издательскую и типографскую деятельность в г. Висбадене, после того как получил заказ от Евангелической церкви на печатание сборника богослужебных песнопений (Notgesangbuch, 1949). О Грефенгайнихене больше уже ничего не напоминало, помимо названия издательства и того факта, что большинство хоралов в сборнике принадлежали перу великого сына Грефенгайнихена Паула Гергардта (1607–1676), «выдающегося автора церковной песенной поэзии» ( Сапонов М. А. Шедевры Баха по-русски. М., 2005. С. 272), песни которого не только вошли в «Страсти по Матфею» И. С. Баха, но и включаются в сборники церковных песнопений по сей день; да и в России включили его «Как не петь мне гимны Богу / Как его не восхвалять» на русском языке в «Гимны для християн евангелическо-лютеранского вероисповедания» (Пг., 1915. С. 8). Напечатав этот сборник, Штейнер поспешил освободиться от прежнего названия, дал издательству свою фамилию и стал специализироваться на издании научной литературы по востоковедению. Издательство существует по сей день, теперь уже в Штутгарте, как научное издательство общего профиля, работающее преимущественно на заказ. В некрологах Штейнера-мл. и просмотренных нами статьях к юбилею фирмы ни слова нет о русских заказах Министерства пропаганды Геббельса.
Благодарю Б. А. Равдина, предоставившего мне список выявленных им изданий Геррозе.
Роман Геббельса «Михаэль» (1929) недавно вышел на русском языке в Москве в серии «Проза великих». Книга признана Басманным судом экстремистской (см.: Мильштейн И. Утаенный Геббельс. Рейхсминистр попал в мейнстрим // Новая газета. Москва, 2013. 2 сент. № 97. С. 12), широко доступна в русском сегменте интернета, откуда и взяты приведенные здесь цитаты.
Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 1–2.
«Да, Вы правы, этот человек был Шюнеман-Грефенгайнихен» («Sie haben recht, Schünemann-Gräfenhainichen war der Mann») (Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 26. Bl. 3–3 R). Личность «Schünemann-Gräfenhainichen» нам пока не удалось установить в просмотренных нами материалах.
О Мюллер-Кампе см.: Heeke M. Reisen zu den Sowjets: Der ausländische Tourismus in Rußland 1921–1941: Mit einem bio-bibliographischen Anhang zu 96 deutschen Reiseautoren. Münster [u. a.], 2003. S. 606–08; Хееке М. Мюллер // Немцы России: Энциклопедия. М., 2004. Т. 2. С. 578–579.
Пфертнер М. [Mюллер Э.] Русское путешествие / Перевел с нем. Г. А. Кочубей. Грефенгайнихен: Изд-во Р. Геррозе, 1944. С. 3.
О Д. Березове и С. Широкове см.: «Свершилось. Пришли немцы!» Идейный коллаборационизм в СССР в период Великой Отечественной войны / Сост. и отв. ред. О. В. Будницкий; авторы вступ. ст. и примеч. О. В. Будницкий, Г. С. Зеленина. М., 2012. С. 289, 315.
По утверждению В. Леонидова, заведующего архивом-библиотекой Российского фонда культуры, «[ж]изнь Горного во время и после второй мировой войны окутана каким-то туманом неизвестности» ( Леонидов В. Рассказы Сергея Горного // Новая юность. 2001. № 4 (49); http: // magazines.russ.ru / nov_yun / 2001 / 4 / gorn.html). Стоит заметить, что Горный был в контакте с Лютером не только до и во время войны. Судя по послевоенным письмам Лютера к Иванову-Разумнику, Лютер был в контакте с ним и после войны, когда Сергей Горный работал у англичан переводчиком и был у них «persona gratissima» (см.: Встреча с эмиграцией. Из переписки Иванова-Разумника 1942–1946 годов / Публ., вступ. ст., подгот. текста и коммент. О. Раевской-Хьюз. М.; Париж, 2001. С. 299; письмо А. Ф. Лютера к Иванову-Разумнику от 16 февраля 1946 г.). К тому же Лютер выступил после войны как авторизованный переводчик Горного на немецкий язык и написал послесловие к немецким стихам Горного ( Gorny Sergej. Der Schattentraum. Baden-Baden: Bühler jr., 1947). О биографии Сергея Горного – «Александра-Марка Авдеевича Оцупа […] сына кронштадтского мещанина Авдия Мордуховича Оцупа [и его] […] законной жены Рахили […] Соломоновны Оцуп (урожд. Зандлер)» – см. на основе архивных данных: Конечный А. Письма С. Горного // Русско-итальянский архив. IX (Europa orientalis; 19 / 1). Salerno, 2012. С. 201–202; на основе семейного предания см.: Финкельштейн К. И. О Сергее Горном, 2012 // http: // kfinkelshteyn.narod.ru / Literat / O_Sergee_Gornom.htm#prim1. Судя по заметке Альбина Конечного, Горный печатался в журнале «Weltverkehrssprachen», редактором русского отдела которого, надо добавить, был Эрих Бёме. Тот и согласовал с самим Горным машинописный текст биографической заметки о Горном, который встречается в отредактированной версии в энциклопедии «Meyers Lexikon» (8. Aufl. Leipzig, 1938. Sp. 106 (см.: Archiv Humboldt Universität Berlin. Nachlass Dr. E. Böhme. № 17, 62).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу