А как 11 сентября изменило (или еще изменит) литературный образ Нью-Йорка? Как, в частности, эти события повлияли на ваши стихи?
Появилось чувство уязвимости. В июле 2001 года я написала стихотворение, в котором назвала Lower Broadway «каньоном», через который мы проходим как через жизнь, а внутри этого «каньона» спит монстр. До 11 сентября оставалось три месяца. Сейчас, когда я перечитываю это стихотворение, мне становится страшно.
Как вы сформулировали бы главный нью-йоркский миф?
Бусинки. За сколько бусинок продали Нью-Йорк голландцам? [449]Но Нью-Йорк невозможно уместить в какой-либо один миф, одну метафору. Это нечто очень открытое во всех смыслах. Я не могу подобрать здесь одно слово или одну метафору. Я сказала бы, что Нью-Йорк – это сильнейшее столкновение стихии и цивилизации: с одной стороны, это ветер и вода, а с другой, – камень и сооружения из камня. Ведь город построен на камне – это видно. Поэтому миф Нью-Йорка сочетает в себе две подвижные (или летучие) стихии, то есть воду и ветер, и камень, из которого – и на котором – построен город.
Считаете ли вы себя поэтом-эмигрантом? Или это вопрос скорее о политической, а не поэтической идентичности?
Считаю. Это моя самая глубокая «рана», если еще раз воспользоваться метафорой Рильке. Рана изгнания и эмиграции, оторванности от корней. С другой стороны, с 93-го года я как бы вернулась в Польшу своими книгами, разными почестями и чтениями, поэтому в данный момент я не могу сказать, что я – поэт-эмигрант.
Уже не можете?
Да, уже не могу. Но это не значит, что травма возвращения для писателя-эмигранта менее болезненна. Такая вот дихотомия. Открытые раны не заживают. Я не могу отрицать, что сегодня присутствую в Польше как писатель: в конце концов, там у меня вышло восемь книг. Но я не могу отбросить и свой опыт изгнания и эмиграции. То есть я нахожусь одновременно по обе стороны этого опыта. Все это так же непросто, как сама жизнь. Я была политическим эмигрантом, потому что мы уехали по политическим причинам – ведь антисемитская кампания в Польше началась по политическим причинам. Мой сын родился в Польше, и в какой-то момент я должна была подписать бумагу, лишившую его польского гражданства. Такие вещи, строго говоря, политическими не являются, но их причина может быть политической. Здесь я оказалась в обществе послевоенных политэмигрантов и беженцев. Сейчас все это сходится вместе. Но в каком-то смысле я вернулась в Польшу.
Политики в ваших стихах немного. Так что же такое эмигрантская литература вне политического контекста?
Политики у меня немного, вы правы. Я думаю, это прежде всего проблема утраты корней. У Лермонтова есть знаменитое стихотворение «Белеет парус одинокий» – вот я и есть такой «парус». Я не принадлежу ни к какой фракции. Эта непринадлежность может причинять неудобства и даже быть болезненной, но, с другой стороны, она дает мне возможность сохранять индивидуальность, даже когда причиняет неудобство.
4 июня 2012 Нью-Йорк Перевод с английского Якова Клоца
БРУКЛИНСКАЯ ЭЛЕГИЯ
Проемы еврейских пекарен открыты с утра,
и запах корицы, похожий на прыткость лисиц,
сквозь тертые с сахаром дюжины свежих яиц
плывет к синагогам, и значит, что это – зима.
И тесто пахнет, и жасмин, что сорвали вчера,
и лук, и чеснок открывают изнаночья лиц.
К семи начинается щелканье разных замков
и скрежет метро, суета, разговор продавцов,
и фрукты в лотки разгружают ряды молодцов.
Арбузные тигры похожи на маски богов,
на прелести дев, и теперь, выставляя на суд,
борцы-мексиканцы их голые торсы несут.
Там школьники стайкой в свой желтый автобус бегут,
кто улицу моет, кто курит дешевый табак,
И Бруклин хлопочет и не успокоит никак
тяжелое сердце, медовое счастье минут,
и мост покрывает другой, но такой же галут,
и люд-муравейник сжимается в теплый кулак.
Хасиды, – все черносмородинны, – у синагог.
Они виноград идумейский, и глина, и клей,
и дратва, которой сшивает слова иудей,
накинувши талес на голову – слово есть Бог.
И дети щебечут, и райский, и птичий их слог,
и Бруклин поет хлебосольно со скрипом дверей,
со всяким коленом еврейским и теплым, как сыр,
стихом Каббалы, и камнями Иерусалима,
и песнями женщин в пекарнях сквозь марево дыма,
приходом субботы, парным молоком от козы.
Гилея – в пекарню, бегом в синагогу хасид,
и Бруклин над этим, и с этим, и в этом царит.
Перевод с украинского Эдуарда Хвиловского
Василь, для начала скажите, пожалуйста, несколько слов об украинской эмиграции и ее «волнах». В украинском контексте принято пользоваться этим термином?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу