А. К. Чертковой, пытавшейся примирить писателя с мужем, Лесков писал: «Можно повелевать своему разуму и даже сердцу, но повелевать своей памяти – невозможно!» (см. Лесков Н. С. Избранные сочинения. М.: Огиз, 1946. Очерк «Жизнь Николая Лескова» А. Н. Лескова. С. XXХ1) (примеч. В. Ф. Булгакова).
Страшно сказать (лат.).
дураком (фр.).
Письмо это не было отослано (примеч. В. Ф. Булгакова).
На полях помета В. Ф. Булгакова : «См. обратное в книге «О Толстом».
Если не истолковать как знание его упоминание в письме от 16 октября 1898 г. о «физиологических причинах» изменчивости настроений и работоспособности Черткова (примеч. В. Ф. Булгакова).
См., между прочим, его статью «К познанию личности Л. Толстого в томе 1 «Научных трудов Русского народного университета в Праге», 1928 г. (примеч. В. Ф. Булгакова).
без гнева и пристрастия (лат.).
Что приличествует Юпитеру, то не приличествует быку (лат.).
Свои «цензорские» тенденции, объясняющиеся в значительной степени интересами самозащиты, Чертков проявлял и в отношении других авторов и других сочинений о Толстом. Так, он «цензурировал» и последние тома «Биографии Л. Н. Толстого» П. И. Бирюкова, причем Бирюковым, как тот передавал мне, составлены были для некоторых глав его книги два разных текста: один – полный, «для истории», а другой – сокращенный, для представления на просмотр В. Г. Черткову и для издания при жизни последнего (примеч. В. Ф. Булгакова).
Я считал искусственной задачу раздробления всех сочинений Толстого на отдельные мысли с целью соединения этих мыслей по отделам (примеч. В. Ф. Булгакова).
от лат. propagare – распространять.
человек, который смеется (фр.).
аннотированный каталог (фр.).
В подлиннике – Валериан (ред.).
Ошибка. Надо: Леонид Дмитриевич Урусов (ред .).
Тогдашний военный министр, обвинявшийся в нераспорядительности, подкупности и чуть ли не в сношениях с врагом (примеч. В. Ф. Булгакова).
Получивший впоследствии известность в качестве певца и поэта. Вертинского (примеч. В. Ф. Булгакова).
Писатель-историк (примеч. В. Ф. Булгакова).
Образ (фр.).
Отрицание одежды, культивирующееся кое-где на Западе, в интеллигентских кружках (примеч. В. Ф. Булгакова).
навязчивая идея (фр).
Вследствие этого (лат.).
Настоящий большой свет ( фр .).
Говорится о моей рецензии в газ. «Сибирская жизнь» на изданную С. А-ной книгу «Письма гр. Л. Н. Толстого к жене» (1913) (примеч. В. Ф. Булгакова).
Это был наивысший комплимент, каким только можно было порадовать Софью Андреевну! (примеч. В. Ф. Булгакова).
А это – уже кокетство! Софья Андреевна отлично знала, что о Ясной Поляне я забыть не могу (примеч. В. Ф. Булгакова).
с кафедры (лат.).
От фр. souterrain – подвальный этаж.
М., 1938. С. 204.
«Ежегодник ОИС в память Л. Н. Толстого» за 1917–1918 год, М., 1918. С. 23.
Пропуск в подлиннике.
ногами апостолов (лат.).
См., напр., описание трех отказов при Колчаке в Сибири, в 1919 г., в № 8 журн. «Истинная свобода», М., 1921. С. 32 (примеч. В. Ф. Булгакова).
от фр. ramolli – старчески расслабленный, одряхлевший.
Далее зачеркнуто : «и чувством непосредственной взаимной привязанности и симпатии».
Очень скоро, через какие-нибудь два-три месяца, я превратился в хранителя музея, а потом – в заведующего (директора), таким образом, что хранитель, на должность которого было назначено другое лицо, был мне подчинен (примеч. В. Ф.Булгакова).
Через несколько десятков лет за ней утвердилось название «На Руси» (примеч. В. Ф. Булгакова). 1966.
Не нужно смешивать эту картину с другой, на которой С. Н. Булгаков изображен с свящ. Флоренским (примеч. В. Ф. Булгакова).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу