Никога, за нищо на света (фр.) — Б.пр.
Мюсюлмански поздрав, който означава „мир вам“. — Б.пр.
Верен съм, въпреки себе си. (фр.) — Б.пр.
Тази стара курва (букв.). В случая той произнася Putain (курва) вместо Petain, тоест маршал Петен. — Б.пр.
Виши — популярно наименование на колаборационисткото (прохитлеристко) военновременно френско правителство (1940–1944) начело с маршал Петен със седалище във Виши. — Б.пр.
От стихотворението „Следобедното слънце“ на Константинос Кавафис, превод Георги Мицков; ИК „Христо Ботев“, София, 1995 г. — Б.пр.
От стихотворението „Далеч“ на Константинос Кавафис, превод Ст. Гечев; ИК „Христо Ботев“, София, 1995 г. — Б.пр.
Разбираемо е (фр.) — Б.пр.
Благовъзпитана, благородна жена (фр.) — Б.пр.
Жива картина (фр.) — Б.пр.
Анусът на света (лат.). — Б.пр.
Стоковата борса. — Б.пр.
Главен град на Сирия в древността. — Б.пр.
Авторът има предвид стихотворението „Един от боговете им“ на Константинос Кавафис. — Б.пр.
Теодор Момзен (1817–1903) — немски историк. Автор на всепризнатия научен труд „История на Рим“ и носител на Нобеловата награда за литература (1902). — Б.пр.
Млъкни, немирник такъв, (фр.) — Б.пр.
Макар и дадено на английски в тази форма, множественото число на „макам“ е „макамат“ — суфитски термин, който означава „спирка“ и обозначава степените или стъпалата по пътя към просветлението. Свързва се също така с мястото, където светецът понякога разкрива своето присъствие — обикновено гробница, която впоследствие става светилище. — Б.пр.
Светец покровител на Англия. — Б.пр.
Вид танц. — Б.пр.
Ваде мекум (лат.) — джобна енциклопедия или всякаква друга книга в малък формат, която съдържа ценни, всекидневни съвети. — Б.пр.
Скрупула — единица аптекарска мярка, равна на 1,244 гр. — Б.пр.
Кварта — мярка за измерване на течности и храни, често използвана в Англия и равна на 1,14 литра. — Б.пр.
Мълния, внезапно влюбване (фр.) — Б.пр.
Въртяща се цилиндрична кутия, на която са написани молитвите на тибетските будисти. — Б.пр.
Става дума за Дейвид Хърбърт Лорънс (1885–1930) — английски романист и поет, станал скандално известен с романа си „Любовникът на лейди Чатърли“ (1928). — Б.пр.
Секта на християни евангелисти, основана в Ирландия ок. 1828 г. от бившия англикански свещеник Дарби. Името си води от града, в който сектата установява своето първо седалище в Англия. — Б.пр.
Парафраза на последния стих от „Ода на Западния вятър“ от Пърси Биш Шели. — Б.пр.
Не възвърнатото време, а освободеното време (фр.) — Б.пр.
Основание (фр.) — Б.пр.
Става дума за стихотворението „Che fece… il gran rifiuto“ на Константинос Кавафис. Заглавието е заимствано от стих на Данте и гласи: „Онзи, който от страх казва голямото «не».“ — Б.пр.
Чуан Чжоу (ок. 369 пр.н.е. — 286) — китайски философ, даоист. — Б.пр.
Аристократическа формалистическа школа в испанската поезия през XVII век. Названието си получава от името на Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627). Гонгоризмът се отличава с песимистично отношение към живота, самоцелна форма, сложен синтаксис, натруфеност на поетичния език, изобилие от метафори, реторични украшения, митологически образи в сложни преобразувания, които затъмняват смисъла на стиха и водят до външна патетичност — Б.пр.
Изпълнено с материя пространство. — Б.пр.
Бриг — съкратено от бригаден генерал. — Б.пр.
Дух, характер, остроумие, (фр.) — Б.пр.
Най-сетне съм тук (фр.) — Б.пр.
Горещ южен египетски вятър, който духа откъм Сахара обикновено през пролетта и изпълва въздуха с песъчинки. — Б.пр.
Съкратено за Александрия. — Б.пр.
Из „Както ви харесва“, превод В. Петров, изд. „Народна култура“, София, 1971 г. — Б.пр.
Сбогом (лат.) — Б.пр.
Читать дальше