Isaac Asimov - Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1
Здесь есть возможность читать онлайн «Isaac Asimov - Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The foul witch Sycorax.. .
Pleased with himself, Ariel reminds Prospero that the long term of service he has rendered draws to a close and that he has been promised his freedom. Prospero, who is working out his climactic scheme, and needs only another day, is irritated, and reminds Ariel from what misery he had been rescued.
Prospero says:
Hast thou forgot
The foul witch Sycorax, who with age and envy
Was grown into a hoop?
—Act I, scene ii, lines 257-59
The name is an invention of Shakespeare's, though it may have arisen out of the combination of Greek words for "pig" and "crow." Prospero asks Ariel where Sycorax was born and the spirit answers:
Sir, in Argier.
—Act I, scene ii, line 260
Argier is a distorted version of Algiers, a city on the southern shore of the Mediterranean, 650 miles southwest of Naples. It had been founded in 950 as a Moslem town and has remained Moslem ever since. To the Christians of Europe, a Moslem town would seem like a natural birthplace for a witch.
Algiers had, besides, made the news in the sixteenth century. In 1545 Emperor Charles V had sent a fleet to Algiers, hoping to capture it. That fleet had been dispersed by a storm and the attempt ended in disaster. It was easy for good Christians to suppose that the diabolical Moslems had raised the storm by means of witchcraft and so it would seem natural to associate Sycorax with that city.
Sycorax was so evil a witch, however, as to have been banished even from Algiers. She was taken to the island that later became Prospero's and was left there.
She was a powerful witch and when Ariel would not obey her wicked commands, she imprisoned the spirit in a pine tree for twelve years. She died in that interval and Ariel might have remained imprisoned forever, had not Prospero arrived and freed him. It was in gratitude for this that Ariel was serving Prospero.
… Caliban her son
When Sycorax died, however, she left something behind. She had been pregnant when brought to the island and had borne a child upon it whom Prospero describes as
A freckled whelp, hagborn, not honored with
A human shape.
—Act I, scene ii, lines 283-84
Ariel answers:
Yes, Caliban her son.
—Act I, scene ii, line 284
This Caliban, the offspring of a witch and, presumably, one of the devils that served her, is a semihuman monster, earthy, dull, and savage. The name has entered the language to mean any brutal and debased person. The name is Shakespeare's invention but it may be guessed that it was suggested by "cannibal," a word which had been made prominent by explorations of the New World (see page I-617).
… my dam's god, Setebos
Caliban is called forth to do some labor and appears, railing and cursing, misshapen and monstrous. He complains that it was his island before Prospero came and that now he has been enslaved, but Prospero insists that they had tried to treat him with humanity and kindness and that in response he had tried to rape Miranda.
Caliban, however he may wish to rebel, must do as he is told. He says:
/ must obey. His art is of such pow'r
It would control my dam's god, Setebos,
And make a vassal of him.
—Act I, scene ii, lines 372-74
Setebos was a god worshiped by the Patagonians of southern South America. He was first mentioned by Ferdinand Magellan, whose expedition in 1519-22 was the first to circumnavigate the world. Setebos then appeared in English in a book called History of Travel by Robert Eden, published in 1577. Apparently Shakespeare saw it there and thus another aspect of the New World entered the play.
… the King of Tunis
Prospero's plans continue to progress. Ariel leads Ferdinand, the young son of the King of Naples, to the cell. Ferdinand is in deep grief for his father, who, he is certain, is dead. Nevertheless, upon first sight of Miranda he falls head over heels in love. For her part, Miranda, who never saw a young man before, is equally smitten. Prospero is delighted, but, to test the youth, pretends anger and keeps them apart.
On another part of the island, the rest of the party is sunk in grief over the loss of Ferdinand. (These multiple griefs are part of the revenge Prospero is taking.) Gonzalo, the kindhearted old lord, is desperately trying to cheer up the King with cheerful conversation. They have their lives, he points out, and the island seems fruitful and comfortable. Besides, there are other blessings to be counted, for he says:
Methinks our garments are now as fresh
as when we put them on first in Afric,
at the marriage of the King's fair daughter
Claribel to the King of Tunis.
—Act II, scene i, lines 71-74
This tells us what the trip was all about. A royal party has crossed the Mediterranean from Naples to Tunis and it was on the return voyage that the tempest brought them to this island.
Tunis is at the point where Africa approaches most closely to Italy. It is. only 90 miles west of Sicily and but 350 miles southwest of Naples.
From the eighth century on, Tunis and the country surrounding it had been Moslem, and this area is still Moslem today. It seems unlikely that Shakespeare would be describing the marriage of a Christian princess to a Moslem king.
But then, in 1535, the Holy Roman Emperor, Charles V, had sent a naval expedition against Tunis (as ten years later he was to send one against Algiers). This earlier expedition had been successful and Tunis was taken with great slaughter. It was not a permanent conquest and did not in the least affect the Moslem character of the city, but it made a great stir and, presumably, Tunis emerged out of the shadows as the result of that victorious impingement of Christendom upon it.
… of Carthage. ..
The mention of Claribel causes everyone to praise her and to say that Tunis had never had so fair a queen. But Gonzalo brings up Dido (see page I-20) as a possible competitor. Adrian (one of the courtiers present) objects and says:
She [Dido] was of Carthage, not of Tunis.
—Act II, scene i, line 85
To which Gonzalo replies with equanimity:
This Tunis, sir, was Carthage.
—Act II, scene i, line 86
This statement is almost true.
Carthage was originally a Phoenician colony which had been utterly destroyed (after three wars) by Rome in 146 b.c. A new city was founded on the same site in 44 b.c. at the orders of Julius Caesar and was given the same name. The new Roman city was settled by Romans and Romanized Africans, however, and had nothing in common with the older Phoenician colony but the name and the site.
Roman Carthage flourished until 698, when it was finally taken by the Arabs. With that, it died a second time and this time forever, but Tunis, a dozen miles westward along the seashore, became great in its place. Tunis is near the site of Carthage, but, strictly speaking, it is wrong to say, as Gonzalo does, that it is Carthage. In fact, Tunis (then called "Tunes") existed as a distinct and separate town when Roman Carthage was at its height.
… the miraculous harp
Antonio, the usurping King of Naples, comments on the fact that Gonzalo has, in a moment, re-created the vanished city of Carthage. He says:
His word is more than the miraculous harp.
—Act II, scene i, lines 89-90
This is a reference to the Greek myth of Amphion and Zethus, twin brothers, whose father had been ruler of Thebes but had been deposed and killed by a younger brother. (Odd that Antonio should make such a reference.) Amphion and Zethus captured Thebes from their usurping uncle and wished to fortify it against a counterattack. They therefore built a stone wall around the city. Zethus carried the stones and piled them near the wall while Amphion, playing a magic lyre (or harp), made the pile of stones move of their own accord into the wall.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Asimov’s Guide To Shakespear. Volume 1» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.