Шибче «Самолета» бежит, так и меряет. – «Самолетами» в просторечии называли все суда Волжского пароходного общества, которое со дня основания (1853) успело завоевать добрую славу. «Бежит» применительно к пароходу – профессионализм.
Четыре иноходца в ряд… все четыре на трензелях! – Иноходец – лошадь, которая при беге попеременно выбрасывает то обе левые, то правые ноги. Иноходь у лошадей встречается реже, чем обычный способ бега, и высоко ценится. Трензель – стальные удила, с помощью которых управляют скакуном.
…у нас на низу грузу много. – Имеется в виду низовье Волги, области, расположенные ниже Саратова.
Едете в Париж-то на выставку? – В 1878 году в Париже состоялась Всемирная выставка, на которой были представлены промышленные и художественные изделия всех стран. Выставка привлекла огромное по тому времени количество посетителей – 13 000 000 человек.
С чего дешевле-то быть? Курсы, пошлина, помилуйте! – Имеются в виду устанавливаемые на бирже курсы стоимости валют и ценных бумаг.
Вылез из своей мурьи… – Мурья – часть трюма по обе стороны от мачты, в просторечии – тесное, низкое и темное помещение.
…я ему в руки французские разговоры… – «Разговоры», т. е. «Русско-французский разговорник».
…зовет меня «ля-Серж», а не просто «Серж». – Во французском языке только существительные женского рода имеют артикль «ля» (la). При именах собственных артикль отсутствует.
…жженочку сварим… у меня и кастрюлечка серебряная водится для таких оказий… – Жжёнку (напиток из рома и белого вина с добавлением фруктов) готовили в серебряной кастрюле, над которой перекрещивались ножи, а на них клали кусковой сахар, облитый ромом, после чего сахар поджигали. Когда сахар оплавлялся и попадал в кастрюльку, жженка была готова.
«Да здравствует веселье!» – Слова из оперы А. Верстовского «Аскольдова могила» (1835).
Действие II
«Матушка, голубушка, солнышко мое…» – Романс А. Гурилёва на слова Ниромского.
«Не искушай меня без нужды…» – Романс М. Глинки на слова Е. Баратынского («Разуверение»).
…так глаголем и ходит… – В стародавней традиции в кириллической письменности каждая буква обозначалась каким-либо словом (аз, буки, веди т. д.). Это обыкновение продержалось почти до конца XIX в. Глаголь – «г».
…имел ли право Гамлет сказать матери, что она «башмаков еще не износила»… – Цитата из шекспировского «Гамлета» в переводе Н. Полевого.
«О женщины!.. Ничтожество вам имя!» – Слова из того же монолога Гамлета.
От прекрасных здешних мест? – «Я в пустыню удаляюсь от прекрасных здешних мест…» – Начало широко распространенной в XVIII и не забытой еще и в XIX веке песни
М. Зубовой (1749–1799).
Я еду-еду, не свищу, а наеду – не спущу. – Несколько вольно переданная цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».
Действие III
Каких лимонов, аспид? – Мессинских-с. – Аспид (греч.) – ядовитая змея, в разговорной речи – злой человек. Мессинские, особо ценимые, лимоны ввозились из города Мессины в Италии.
…требует сахару, ванилю, рыбьего клею… – Рыбий клей (желатин) употребляется для приготовления холодных заливных блюд.
Кабы для начальника какого высокого али для владыки… – Владыка – почтительное именование архиерея или архимандрита (высшие духовные звания у священников и монахов Православной церкви).
На бутылке-то «бургонское», а в бутылке-то «киндер-бальзам» какой-то… – Бургонское (бургунское) – дорогой и изысканный сорт виноградного вина, изготовляемый во французском департаменте Бургундия. «Киндер-бальзам» (нем. – детская настойка) употреблялся в лекарственных целях.
Так вот кто виноват, что австрийцы турок одолеть не могут. – В 1875–1878 годах Герцеговина и Босния восстали против турецкого владычества и получили автономию после поражения Турции в войне с Россией, но затем были оккупированы Австро-Венгрией, намерениям которых активно препятствовала Турция.
…регалия капустиссима los amigos… – Регалия – сорт дорогих сигар. Капустиссима – ироническое словообразование на латинский манер. Los amigos (исп.) – для друзей.
Совсем Бертрам. – Бертрам – персонаж оперы Дж. Мейербера «Роберт-Дьявол».
… я в «Птичках певчих» играл… Нотариуса. – «Птички певчие», или «Перикола», – оперетта французского композитора Ж. Оффенбаха. Нотариус – самая маленькая роль во всей оперетте, содержащая всего около десяти строк текста.
Читать дальше